首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

龙 Loong 网更新记录(2024年)

2024年

2024-12-31 新华社年终稿回顾中国对外开放工作以 Loong 为题

2024-12-30 我非常不赞同将中国专有名词翻译成 Chinese + 西方名词(庾如寄)

2024-12-25 纪录片 Nai Nai & Wai Po 和电影 Didi 引发的思考(黄佶)

2024-12-24 新建专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

2024-12-24 中国文化负载词的外译公式:简洁为王(黄佶)

2024-12-22 常州博物馆“寻龙读城”展译龙为 Loong

2024-12-22 遇到错译要像捍卫领土主权一样予以更正和斗争(赵雅文,于杰)

2024-12-20 十九世纪美国就已经出现了 Spring Festival Queen

2024-12-17 世界各地的 Spring Festival(春天节)很多

2024-12-15 初中生讨论从 dragon 到 loong 的翻译变化

2024-12-12 用“意译”去交流,交流的意义在哪里?(蹦蹦哒哒好叨叨)

2024-12-12 不要惴惴不安地担心直接用拼音对方不懂(蹦蹦哒哒好叨叨)

2024-12-12 我们这一代人身上肩负着文化复兴的使命(蹦蹦哒哒好叨叨)

2024-12-12 为何要方便老外而使用 spring festival 呢?(微博评论)

2024-12-10 理性分析为什么“春节”应该翻译为 Chunjie(黄佶)

2024-12-9 新增广告:“春节”的英文应该是 Chunjie(黄佶)

2024-12-8 一厢情愿:不加前后缀的 spring festival 默认是中国春节

2024-12-7 新建专题:中国的春节应该译为 Chunjie

2024-12-7 中国春节申遗成功,没有译为 Chunjie 太遗憾

2024-12-5 “有无聊学者呼吁把‘龙’翻译成 loong”(蔡立坚)

2024-12-3 曾泰元教授再论龙的英译却只字不提 Loong

2024-12-2 我最终决定使用拼音“jiaoren”来保持其文化独特性(金雪妮)

2024-12-2 特朗普和希拉里、哈里斯两个女对手的漫画

2024-11-30 南航成为广州龙狮 Loong Lion 篮球俱乐部官方出行合作伙伴

2024-11-29 书摘:龙与凤凰与西方所谓对应能指符号风马牛不相及(夏廷德)

2024-11-29 英语母语者:中文配音更能带来东方神话传说体验(曹书乐等)

2024-11-29 去对方现有语言寻找牵强附会的对应,是文化谄媚(Luxenius)

2024-11-28 中国事物名称找外国的词翻译,易让人误以为属于分支(铳鱼思渊)

2024-11-28 不要再用不靠谱的翻译伤害中国传统文化(广成子)

2024-11-25 在外文局和牛津词典出版者发起的活动中,小学师生谈论 Loong

2024-11-25 新建专题:围绕《中国时政话语翻译基本规范》的讨论

2024-11-22 英国曼彻斯特城市大学主动译龙为 Loong

2024-11-21 直接采用文化负载词的拼音作为翻译屡见不鲜(王若彤)

2024-11-21 博物馆译龙为 dragon 阻碍了中华文化的传播(李靖雯)

2024-11-20 孟超:龙的翻译迷思(附黄佶评论)

2024-11-18 音译可以更好地激发游戏玩家对中国文化的求知欲

2024-11-17 外教老师说 loong 和 dragon 的差别

2024-11-16 【新工程】中华文化负载词外语译文汇编(附外国文化概念汉译)

2024-11-16 改译龙完全符合“跨文化语言教学法”的精神(吕崇伟)

2024-11-11 国人对 Loong 的认可度已超过 Dragon(向红)

2024-11-10 外国幽默漫画欣赏:“他们都没有活下来”

2024-11-10 美国总统候选人特朗普被画成了胡言兽

2024-11-9 译者采取“不翻”的缘由(刘孔喜,胡琴)

2024-11-9 理应有人自高层起,彻底革新此类谬误(傻大鹅鸭)

2024-11-8 外国学生在复旦学习 Dragon 和 Loong 的区别

2024-11-7 俄罗斯汉学家齐缘向莫斯科居民介绍 loong 的故事

2024-11-7 中央电视台军事频道国产战机徽章译龙为 Loong

2024-11-6 波音公司 2024年纪念币译龙为 Loong

2024-11-6 大学生说 Loong 赢得外研社大赛四川赛区银奖

2024-11-5 把 Dragon 改成 Loong?我觉得改名就不必了(朱大可)

2024-11-4 Loong 与 Dragon 实为文化之争(尹滿华)

2024-11-4 美国总统特朗普被画成杜拉根兽(dragon)

2024-11-3 又见美国前总统特朗普被画成杜拉根兽(dragon)

2024-11-2 湖北小学生说 loong 和 dragon“完全不同”

2024-11-1 黄友义:loong 的译法很好,但实际应用时,难以被外国人理解

2024-11-1 关于汉译 dragon 为“爪鶊”的对话(半枝莲,黄佶)

2024-10-31 “二十一世纪杯”大赛成都学子畅谈译龙为 Loong

2024-10-31 “外教社杯”大赛重庆学子畅谈译龙为 Loong

2024-10-30 书评:“不一定”只能否定“一定”(黄佶)

2024-10-29 从 Dragon 到 Loong,不仅仅是换了一种翻译(韩叙)

2024-10-27 电影“人龙传说”译龙为 Loong

2014-10-27 大多数中国人没认识到这是错译,恰恰说明中国学术界失职了(黄佶)

2024-10-24 与异文化象征符号的非自发联系容易引发误读(杨绘荣,安亚倩)

2024-10-23 博物馆从善如流,将 Dragon 当场改成 Loong(篝火视频)

2024-10-23 外交部翻译司周司长说:翻译龙仍用 dragon(见微知著点愚人)

2024-10-21 湖北恩施龙凤生态城译龙为 Loong

2024-10-19 外研社出版的《这就是中国》译龙为 Loong

2024-10-18 新建专题:甲辰龙年新年前后译龙为 loong 事(2024年1-3月)

2024-10-17 译龙倡改几春秋,星火燎原势正遒(庞进)

2024-10-17 外研社大赛参赛师生思辨 Loong 的翻译变迁等话题

2004-10-16 赵启正:字典把 dragon 和 loong 错误地对应了

2024-10-16 社情民意建议改译龙曾于 2015年被民盟中央、全国政协采用

2024-10-16 “龙脊”可以译为 loong's backbone(梁丽娟)

2024-10-15 龙不同于 Dragon,中国人是 Loong 的传人

2024-10-15 辅导材料,南辕北辙:为参赛同学的成绩担忧

2024-10-15 南京农业大学学生译龙为 Loong

2024-10-9 “译龙风云博物馆”网络版测试开放

2024-10-4 世界短道速滑巡回赛中国队名为 CHINESE LOONGS

2024-10-4 外研社“丽声”系列儿童英文读物译龙为 Loong

2024-10-4 Loong 腾虎跃游印尼【孔子学院办讲座:中国瑞兽】

2024-10-4 龙的专属翻译 loong 彰显了中华文化主体性(邹广文,方立波)

2024-10-4 中国人不肯音译龙,但是英国人主动音译“爷爷奶奶”

2024-10-4 西方人都懂龙,没有必要使用 loong 这种怪字(李正栓,苗爽)

2024-10-2 试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词(黄佶)

2024-7-31 Loong 恰如其分地表达了中国龙的真实含义(周洋,张驰,王莉莉)

2024-7-30 LoongCollector:国产可观测开源又进一步

2024-7-29 Loong 游巴黎:安踏代言人谷爱凌和王一博展示灵龙汗衫

2024-7-27 美国总统候选人特朗普被画成杜拉根兽(dragon)

2024-7-23 “龙商总会”改译为 Loong General Chamber of Commerce

2024-7-20 外研社“用英语讲述中国”系列课程译龙为 Loong

2024-7-19 振聋发聩:中国要输出文化首先必须音译概念名称!(郑理)

2024-7-18 CRI 国际在线把端午节译为 Loong Boat Festival

2024-7-18 Loong vs. Dragon:对比中外文化,明确文化身份(孙丽)

2024-7-16 大学译龙为 loong 二三事(2)

2024-7-12 在美国读艺术硕士的中国姑娘拍摄 Loong 电影

2024-7-11 越来越多美国人会意识到 loong 吉祥如意、护佑生民(解放日报)

2024-7-10 上海社会科学院出版社译龙为 Loong

2024-7-8 Loong 游巴黎:“幸会龙”杭州传统工艺创新展在法国开幕

2024-7-7 我相信:西方人不会因为 dragon 是恶的就讨厌中国龙(施爱东)

2024-7-6 上海人形机器人“青龙”的外文名是 Healthy Loong

2024-7-3 江苏句容佳盛针织服装有限公司推出龙年 Loong 头巾

2024-7-1 浙江天台实验小学的英语节:画 Loong 又说 Loong

2024-6-30 放射-烧伤复合伤治疗药物龙油被译为 Loong oil

2024-6-28 上海 L'ECOLE 珠宝艺术中心译龙为 Loong

2024-6-27 龙翻译为 loong 是语言上的成功变革和创新(汉字乾坤)

2024-6-26 巴黎奥运会中国体育代表团领奖服“灵龙”译龙为 Loong

2024-6-24 国产自行车轮组 Superteam 推出 Loong 版本

2024-6-23 大学译龙为 loong 二三事(1)

2024-6-22 人民日报海外版评论说唱主题曲“龙 Loong”

2024-6-21 Underground 和上海艺术家合作推出 Loong 年特款

2024-6-20 质疑施爱东:利玛窦真的热爱中国文化吗?(水心鱼泪)

2024-6-19 河南某校期末考试英语试卷上的龙被翻译成了loong

2024-6-18 对应 OpenLoong 的中文是“青龙”?

2024-6-17 齐鲁师范学院外国语学院演讲与辩论团师生:it's loong

2024-6-15 从 Peking Opera 到 JingJu:京剧是“他者”还是“我者”?(章龙)

2024-6-14 官方宣布:常州是龙城,龙城是 Loong City

2024-6-14 《说唱梦工厂》主题曲的英文名是 Loong

2024-6-12 学生作品:青岛市南辛庄村 Loong 景观设计——龙相

2024-6-12 新建专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

2024-6-12 外研社演讲大赛:活动主题说 dragon,新闻报道却说 loong

2024-6-10 端午节:各地纷纷译龙为 loong 或音译“端午节”

2024-6-9 企业纷纷把端午节译为 Loong Boat Festival

2024-6-8 Loong:展示中国对外话语“融而不同”的特点(杨永军,张彩霞)

2024-6-8 此处将“龙”译为“dragon”,有待商榷(田学军等)

2024-6-7 专家说 dragon is good,大学生却说 loong is good

2024-6-6 深圳校园文化艺术节节目:Loong 邂逅 Dragon

2024-6-5 新加坡驻成都总领事馆把端午节译为 Duanwu Festival

2024-6-5 勇于创新:端午节被译为 Loong Boat Festival

2024-6-5 淮剧“金龙与蜉蝣”被译为 Golden Loong and Mayfly

2024-6-4 南宁龙堤路初级中学分享节目译龙为 Loong

2024-6-3 改译初期,端午节可以译为 Duanwu Jie Festival(黄佶)

2024-6-2 上海浦东潼港小学举行 Loong 年英语活动周

2024-6-1 小学生讲 Loong 和 Dragon 让翻译家领略中西文化差异

2024-5-31 董老师:相比 dragon,用 Loong 描述龙有哪些好处?

2024-5-31 杭州儿童文化之旅:Loong 腾盛世,共 Share 欢乐

2024-5-31 应秉持与时俱进的心态看待文化的传播与交流(崔明元)

2024-5-31 重庆小学生用英语讲好 Loong 获得特等奖

2024-5-30 公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

2024-5-30 “端午节”新译法两例,第二种译法闻所未闻

2024-5-24 让外国儿童和家长认识 loong:宋庆龄幼儿园初夏约龙

2024-5-23 新发现的龙甲虫被命名为 Hydrochara loong

2024-5-23 中国小学生向罗马尼亚小朋友介绍 loong

2024-5-22 先锋派独立音乐人龙胆囡译龙为 loong

2024-5-20 外国同事说:“你就告诉我它的中文名字”(是土豆大叔啊)

2024-5-18 在“石梅读书节”中,小学生了解了 Loong 的含义

2024-5-18 掌握对龙的解释权和话语权,争取译名是最激烈的一环(刘元杰)

2024-5-17 微博摘选:只要你愿意科普,外国人很快就会建立新的认知

2024-5-17 崔璐璐:来自中国文化的英语(附黄佶评论补充)

2-24-5-16 Loong 上了 CNN(美国有线电视新闻网)的新闻

2024-5-15 斐济举办 2024 中国 Loong 文化中学生设计展

2024-5-14 新建专题:牛津英语辞典围绕 dragon 和 loong 的折腾

2024-5-14 牛津辞典又做小动作:说 dragon 也是中国帝王的象征(黄佶)

2024-5-14 深圳卫视:翻译龙时不要再用 dragon 了,而是用 loong

2024-5-11 读者留言:这次龙文化朗诵比赛不允许讲 Dragon

2025-5-10 中国网新闻中心:龙是 loong,不是 dragon!

2024-5-10 柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”

2024-5-10 我们要抢先取名,例如 Zhongguo Jie,或 Ruyi Jie(黄佶)

2025-5-9 温州小学生举办英语节:Explore Loong Culture

2024-5-8 为了改译龙为 loong 这一天,中国人几乎努力了一百年(杨天南)

2024-5-8 美国城市卫视播出纪录片《龙啸 Keep the Loong Alive》

2024-5-7 上海举办 The Divinity of Loong(神.龙)跨界艺术展

2024-5-6 新媒体发展基金 NMF 金龙奖改译龙为 Loong

2024-5-6 Loong 现身全国各地咖啡节

2024-5-6 To be a Loong,深圳小学生开始了英语冒险之旅

2024-5-5 无锡惠山举行龙花富贵 Loong Hua Fu Gui 山径跑

2024-5-3 中国能源建设集团员工和亚非拉欧外国同事寻 Loong 庆新年

2024-5-3 外研社演讲大赛:真扫兴!一位参赛选手译龙为 loong 了!

2024-5-2 应该赋予汉字一个与之匹配的英译:hanzi(曾泰元)

2024-5-2 Loong 的重新定义是文化自觉和文化自信的表现(究天地)

2024-5-1 外国博主泰特被怼:你只需要接受 loong 就行了!

2024-5-1 浙江理工大学外国语学院举行“loong 行浙理”活动

2024-4-30 媒体话语能微妙地影响人们的思想和观念(刘芳瑜,杨上元)

2024-4-30 脸书中国官方媒体 China Science 译龙为 loong

2024-4-29 Dragon 与 China 同时出现,就可区隔于基督教恶龙(张彤,范大祺)

2024-4-29 为龙正译名取得突破,西安人做出了重要贡献(庞进)

2024-4-29 首届创意中国龙虎榜 Loong and Tiger List 在香港揭晓

2024-4-28 新建专题“围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

2024-4-28 施爱东《中国龙的发明》一书中的两处硬伤(黄佶)

2024-4-28 金质龙币 LoongCoin 发行:DGS 社区的通行证

2024-4-27 Ads of the World 网站收入华为龙年广告片

2024-4-27 世界十大最失败翻译第一者:抓根与 Loong(需原)

2024-4-26 MGA 中国生肖 Loong 图形设计大赛举行颁奖仪式

2024-4-26 我急忙打断说中国的龙并不等同于西方的 dragon(王炳颢)

2024-4-25 游龙戏凤 Dance of the Loong and Fenghuang 作品展开幕

2024-4-25 十几年前上小学时,英语老师就强调这件事了

2024-4-25 台湾名嘴黄智贤:有必要改译龙为 loong

2024-4-24 托福 TOEFL 微博号早就译龙为 loong 了!

2024-4-24 佛山小学举办 Loong for the Future 龙耀未来英语节

2024-4-24 温州小学生 Chinese Loong 队在美国获奖

2024-4-24 贵州茅台酒店举行 Loong 年生肖酒品鉴会

2024-4-23 研读金尼阁的《基督教远征中国史》(黄佶)

2024-4-22 小学师生探讨如何向外教介绍中国 Loong 的节日

2024-4-22 【幼儿园大班英语秀】 The Chinese Loong

2024-4-22 反义词卡片借助 dragon 表现“害怕”和“勇敢”

2024-4-22 2024重庆大足龙水湖 Loong Lake 马拉松鸣枪开跑

2024-4-22 祖国将“龙”译成 Loong,不啻是“拨乱反正”(eji)

2024-4-21 完全赞同:龙应该译为更具中国色彩的“Loong”(鲁佳)

2024-4-21 利玛窦:“为抵制这头怪兽,我们耶稣会进行了远征”(黄佶)

2024-4-21 我们要把“中国龙”的本来意义传达四方(朱永华)

2024-4-21 大众日报记者用 dragon 和 loong 作为注释

2024-4-19 中山大学龙行大运纪念衫“LOONG RUN FOR LUCK”

2024-4-19 远洋货轮 Rising Loong 的中文名是“达龙”

2024-4-18 山东省出版的《走向世界》周刊译龙为 Loong

2024-4-18 中华文化节:龙承九子 Loong Legacies 展览将于香港举行

2024-4-17 南宁深潜胜地圣龙潭被译为 Sheng-loong Sinkhole

2024-4-16 Beijing Loong 队在美国数学竞赛中获得好成绩

2024-4-15 Loong:2024“中国风”中小学生创意作品选

2024-4-14 国家能源之声介绍“龙膜宝宝”Loong Water

2024-4-14 改译龙反映了中华文化生命力、创造力上的高度文化自信(何金)

2024-4-14 幸会 Loong:杭州传统工艺创新展将在英国伦敦举行

2024-4-12 改译龙从娃娃抓起:宋庆龄幼儿园春韵约 Loong

2024-4-12 关世杰教授壬辰龙年之问:冤案何时平反?

2024-4-11 新加坡漫画家:“dragon 是无谋略的坏蛋”

2024-4-9 京东厨具这个广告片不错:loong 不是 dragon

2024-4-7 西班牙语 dragon“是魔鬼的代名词”(高博)

2024-4-5 喷火龙:美国国家安全局中国战略中心标志的主体

2024-4-4 《中国龙的发明》后记:逻辑漏洞百出,论据信口开河(水心鱼泪)

2024-4-4 從科目三到 Loong,你可以不認同,但一定要懂(陳仕娜)

2024-4-4 “夜飞龙”应该译为 Night Loong 还是 Night Dragon?(李宇婷

2024-4-4 学生一致认为 Loong 更能展现文化自信(盛囡囡)

2024-4-3 史实:供新版《中国龙的发明》一书的读者参考(黄佶)

2024-4-2 Loong 可以更准确传达龙在中国文化中的独特地位和内涵(唐华松)

2024-3-31 Loong 和游泳世界冠军孙杨同游上海时装周

2024-3-29 新华社初中教学视频“德育学堂”介绍改译龙为 Loong

2024-3-29 希望国际传播界的专家学者不要再反对 loong 了(黄佶)

2024-3-28 不能只讲“约定俗成”,也要“移风易俗”(读者评论)

2024-3-28 外研社里也是有明白人的啊!(黄佶)

2024-3-28 为了避免混淆,龙的准确翻译应该是“Loong”(张宇燕)

2024-3-28 误译典型:dragon 跟龙完全不搭边(陈野亮)

2024-3-25 外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

2024-3-25 创意公司 TOPic & Loong 再捧亚太广告节奖杯

2024-3-22 Loong 游中美洲:尼加拉瓜大学举办龙文化讲座

2024-3-21 李老师说:dragon 还有 evil(邪恶)的含义(济南日报)

2024-3-18 中国驻冰岛大使馆把“龙抬头”译为 Loong Tai Tou

2024-3-18 中国驻马耳他大使馆参赞译龙为 Loong

2024-3-18 加拿大滑铁卢大学遗产资源中心译龙为 Loong

2024-3-15 提高中国实力和纠正错误翻译,可以同时进行(读者评论)

2024-3-14 发展 AI 图画和电影生成需要赋予龙专用名称(黄佶)

2024-3-14 国家形象和国家利益不能因为技术问题而动摇(这锅猪手不太冷)

2024-3-13 话糙理不糙:定语不改变本质(张忆安)

2024-3-12 改译“dragon”为“loong”是怎么开端的?(多喝凉水)

2024-3-10 混淆龙为 dragon,是恶意抹黑、损害中国形象(江苏科协)

2024-3-10 亚洲超星团成团,曾志伟宣布其名称为 Loong9

2024-3-10 改译龙为 loong 的意义和可能产生的正面效果(圆圆的美美)

2024-3-9 澳大利亚悉尼莱德城区官方通告译龙年为 Loong Year

2024-3-8 长文转载:批评外文出版社“致读者的回信”

2024-3-8 怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流(读者评论)

2024-3-7 今年外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的(读者评论)

2024-3-7 特斯拉把龙年译为 Long Year

2024-3-6,中国驻马来西亚大使馆再次译龙为 loong

2024-3-6 外文局等机构的专家的理由完全站不住脚(黄佶)

2024-3-6 译龙时的简单化处理极易造成对中国文明形象的损伤(徐宝锋)

2024-3-5 Loong 再次出现在中华思想文化术语传播工程网站中

2024-3-4 反对改译龙的人过度迷信“资深专业人士”了(黄佶评丁一鸣文)

2024-3-3 有人向柯林斯英文辞典提交了 loong

2024-3-3 改译龙可摒弃 dragon 的恶名,何乐不为?(黄佶评南音发言)

2024-3-3 音译名称的背后,其实都是无形的文化输出(桃花石杂谈

2024-3-1 译龙为 Loong,北美开花(庞进)

2024-3-1 译龙为 Loong:介绍不同文化,意义超越国界(krisliuliu)

2024-2-29 牛津英语辞典铁了心要阻拦中国人改译龙(黄佶)

2024-2-28 改译龙无关民族主义,批评者却体现出逆向民族主义(黄佶)

2024-2-28 是 loong 还是 dragon?“龙”怎么译不是小问题(崔文佳)

2024-2-24 2036年看分晓:无法阻挡改译龙,那就看衰 loong?(黄佶)

2024-2-24 中国文化负载词还是要靠中国人自己来翻译(黄佶)

2024-2-24 新词与恶词:根本不用选,就是新词更好(现代诗人牛彪)

2024-2-23 没想到浓眉大眼的《经济学人》也以偏概全了(黄佶)

2024-2-22 译龙为 loong 是在宣示中华文明的主体地位(循天法常)

2024-2-22 音译 + 解释:我这些年就这么肆无忌惮地翻译(彭程)

2024-2-22 中国驻荷兰大使妙用 dragon 和 loong 这对奇梗

2024-2-22 中国驻罗马尼亚大使馆和驻美国旧金山领事馆译龙为 Loong

2024-2-20 中国驻马来西亚大使馆译龙为 Loong

2024-2-20 纠结于 Dragon 和龙历史上的多样性,并无意义(江海舟客)

2024-2-20 Dragon vs. Loong:典型的品牌重塑案例(爱派特AiPet)

2024-2-19 中国外交部发言人汪文斌译龙为 loong

2024-2-19 中国驻加拿大、斐济和蒙古大使馆译龙为 Loong

2024-2-18 译龙为 Loong 是中华文化全球传播的一大进步(文摘)

2024-2-17 起名字时应该尽量让名字有一个积极的象征意义(朱建军)

2024-2-17 文明间的交流融合:实事求是才是最具说服力的(幻宇)

2024-2-17 部分外媒煞有介事的伪分析,不过是“逢中必反”(陈凯文)

2024-2-16 不给龙造词的文明,怎么可能尊重中国文化呢?(陌川_MC)

2024-2-15 【新焦点】Loong 在国际上的应用情况汇总(黄佶)

2024-2-13 七律.为龙正译喜报硕显(庞进)

2024-2-12 【独家揭秘】龙年改译龙为 loong 并非官方行为(黄佶)

2024-2-10 时评两篇:对中国事物进行“中式翻译”无可厚非

2024-2-9 译龙为 dragon:两种所指或解释项的错误缠绕(抓马扣叔)

2024-2-9 谁创造了 loong?胡锡进也道听途说、人云亦云了(黄佶)

2024-2-9 专家:“龙”英译为“Loong”是文化自信的体现(顶端文博)

2024-2-9 讲好中国故事人人有责,不需要门槛(黄佶评刘海明教授文)

2024-2-8 人民日报网络版用英语阐述 loong 与 dragon 的区别

2024-2-8 CGTN 发布视频:用英语向外国人讲清 loong 和 dragon 的区别

2024-2-8 新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?”Loong 正走向世界

2024-2-7 中国日报:支持译龙为 loong 的朋友们不妨先用起来(张周项)

2024-2-6 牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年

2024-2-5 中国驻菲律宾和拉脱维亚大使译龙为 Loong

2024-2-5 译龙风云:马来西亚基督教清福堂林季财牧师的演讲

2024-2-5 中国驻津巴布韦大使周鼎译龙为 Loong

2024-2-5 微博摘选:为我们的翻译自主、文化自信做一点贡献!

2024-2-4 斐济总统为中国 loong 年邮票发行揭幕

2024-2-4 微博摘选:做人自信点儿,真没什么坏处(蹦蹦哒哒好叨叨)

2024-2-2 翻译自主,从新年这件事开始!(Jokielicious)

2024-2-2 中国正在参与全球英文标准的制定,以后还会更深入(底壳宇宙)

2024-2-2 微信公众号“上海文联”问卷调查:92%赞成译龙为 Loong

2024-2-2 兼听则明:顽强的反对改译龙之声(黄佶)

2024-2-1 演员古丽娜扎寄给粉丝的新年礼盒译龙为 loong

2024-2-1 "YEAR OF THE DRAGON" OR "YEAR OF THE LOONG"(Zel Young)

2024-2-1 厦门市政府外事办公室译龙为 Loong

2024-1-31 网友认为:龙年的龙译为 loong 更准确(封面新闻)

2024-1-31 做好中国龙形象的“自塑”工作非常重要(季芳芳)

2024-1-30 中国侨网号召:龙年认准中国 Loong,请别再用 Dragon

2024-1-30 Chinadaily(中国日报)介绍 dragon 和 loong 的区别

2024-1-30 牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举(黄佶)

2024-1-30 外国漫画赏析:Dragon 改不了吃人的本性

2024-1-29 外国时政漫画家用 dragon 象征地区冲突和战争

2024-1-29 笑死:俄罗斯人认为的龙年

2024-1-29 龙年将临,Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

2024-1-29 黄佶:“Loong 的应用实例急剧增长,已经过了转折点”(上海日报)

2024-1-28 天猫超级企划“中国有龙”活动译龙为 Loong

2024-1-28 涂鸦 Loong 诞生了,可能是世界第一幅

2024-1-27 劲霸男装广告译龙为 loong,演员孙艺洲出镜

2024-1-27 2024年“常春藤春晚”把龙年译为 Year of Loong

2024-1-27 梦之蓝酒广告译龙为 loong,歌手张明敏出镜

2024-1-27 北京市政府英文官网译龙为 Loong

2024-1-25 中非共和国发行的龙年邮票译龙为 Loong

2024-1-24 斐济即将发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票

2024-1-24 黄佶:译龙为 loong 正在被越来越多人接受(澎湃新闻)

2024-1-24 美国福克斯广播公司有线电视网译龙为 Loong

2024-1-23 上海市政府英文官网译龙为 Loong

2024-1-23 【增图】哈马斯和以色列最新一次冲突中的 dragon(黄佶)

2024-1-22 华为新春广告片译龙为 Chinese Loong

2024-1-21 抖音带货账号“与辉同行”宣传应该译龙为 loong

2024-1-20 Loong 游进 2024 国际游泳学校协会游泳教师研讨会

2023-1-19 王府井旗下门店等一百多个商场引入 Daddy Loong

2024-1-17 中国驻文莱大使馆译龙为 loong

2024-1-16 系列广告:译对龙,才好运(黄佶)

2024-1-14 dragon 带有贬义,不利于塑造中国的正面形象(周国辉)

2024-1-13 上海青浦百联奥莱举办“Loong 年漫步好运莱”活动

2024-1-12 拥 Loong 而眠,与龙共梦:被褥枕头上绣 Loong

2024-1-11 中国环球电视网 CGTN 把“龙舞”译为 Loong Dance

2024-1-9 系列广告:龙年做真 Loong,别做 dragon(2,黄佶)

2024-1-8 乔丹(QIAODAN)童装译龙为 Loong

2024-1-7 中国国际电视台把龙年邮票译为 Loong stamps

2024-1-7 厦门米花之岛 MIWAISLAND 童装译龙为 Loong

2024-1-6 中国国际电视台把“龙舟”译为 Loong Boat

2024-1-6 中国国际电视台把“龙年”译为 Year of the Loong

2024-1-5 巨 Loong 降临河南信阳新玛特商场

2024-1-4 杭州保利时光里推出 Loong Time 活动

2024-1-4 看不懂:Chinadaily 的一篇新闻报道(黄佶)

2024-1-3 在小红书里又发现很多设计师译龙为 Loong(24)

2024-1-3 Loong 跻身天津太平洋国际艺术中心 Dragon 特展

2024-1-3 中免集团海口日月广场免税店译龙为 Loong

2024-1-2 大连市新华书店 24h 书吧推出 Loong 咖啡

2024-1-1 英语人士走了一步我们都胆怯的路:音译汉文化词汇(曾泰元)

2024-1-1 发布新年贺卡

→ 点击浏览往年内容:

  2024年:loong 终于家喻户晓

  2023年:龙年前夕大推广

  2022年2021年2020年2019年

  2005年建站至 2018年

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831