中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

“外教社杯”大赛重庆学子畅谈译龙为 Loong

原标题:我校学子荣获第七届“外教社杯”
全国高校学生跨文化能力大赛重庆赛区二等奖
杜雨谋,晏天心,2024年10月28日
http://www.cfl.cqu.edu.cn/info/1180/13461.htm

  2024年10月26日,第七届“外教社杯”全国高校学生跨文化能力大赛重庆赛区比赛在重庆交通大学圆满落幕。我校选手在比赛中展现出良好的团队协助精神和跨文化沟通能力,荣获二等奖。

  本次大赛由重庆市高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会、上海外国语大学主办,重庆交通大学外国语学院、上海外语教育出版社承办,重庆市高等教育学会大学外语教学研究专业委员会、重庆市外文学会协办。比赛吸引了来自重庆市十多所高校的优秀团队参加。我校参赛团队由外国语学院 2022级英语专业本科生杜雨谋、新闻学院 2022级新闻学专业本科生晏天心和公共管理学院 2021级国际经济与贸易专业本科生付昊然三位同学组成。

  比赛分为三个环节进行。首先是案例展示环节,杜雨谋、付昊然两位选手分别扮演油管博主 Alice、Mark,以他们观赏重庆铜梁龙舞这一事件为出发点,与扮演中国大学生 Joy 的晏天心一起,运用 cultural relativity、ethnocentrism 等几个关键的跨文化交际理论,通过讲述中国龙年的意义和中国提出将中国龙的名词专有化为“Loong”的背景目的,展示中国龙与西方龙表现形式、民众印象等方面的差异,进而引出中国龙丰富的内涵。

  在评委提问环节,杜雨谋回答道,随着中国国际地位的提升以及文化软实力的增强,“Loong”这一词汇将会得到越来越多国际观众的理解与认可。这一回答充分体现出当代大学生对于文化自信的坚定信念,也彰显出他们对中国文化能被世界广泛接受的殷切期待。

黄佶编辑配图,2024年10月31日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载