翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用
翻译经济学及龙的英文翻译 / 语言也有“性价比”(黄佶,2007年)
跨文化传播和翻译经济学:为什么有时音译,有时意译?(黄佶,2007年)
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(黄佶,2008年)
将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学(黄佶,2008年)
意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶,2009年)
中国文化负载词的外译公式:简洁为王(黄佶,2024年)
从世界海洋物种目录名称缩写 WoRMS 看语言的经济性(黄佶,2025年)
(黄佶,2024年12月24日)
相关链接:
纪录片 Nai Nai & Wai Po 和电影 Didi 引发的思考(黄佶)
专题:中国的春节应该译为 Chunjie
Loong 在国际上的应用情况汇总
中国外交系统改译龙进展情况
译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)
【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所
推广 loong 的广告(黄佶) |