“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

微博摘选

只要你愿意科普,外国人很快就会建立新的认知

蹦蹦哒哒好叨叨(2024年5月16日,江西):

  喔写上一条想起来了,就那位在展览馆里和我讨论了很多深度话题的非盟小哥,因为刚好展馆里有个作品上有龙的形象,他就顺嘴问了我为什么我们会把 dragon 当成文化象征,是不是其实我们的 dragon 和他从小到大看到的好莱坞动画和影视片里出现的 dragon(他说通常它们盘踞在阴暗的洞穴里,有时候还伴随着公主之类的人质 [笑cry])就不是一回事?不然为什么我们这么推崇它?还提到了西方新闻里很喜欢把中国和 evil dragon 的形象绑定。

  我说你猜得没错,然后大概解释了这背后的故事,科普了一下我们的神兽是 Long,现在最新的翻译会处理成 loong。

  他表示完全能理解,并且能看出来西方媒体试图在让其他不了解中国人的人产生一种“他们喜欢这么坏的野兽,他们肯定也很邪恶”的印象。(当然不得不说我们主动把龙和 dragon 绑定在一起也是上赶着送人头 [二哈])

  最后他表示以后提到我们的神兽他会说是 loong,也会给他的同事朋友们说那不是一回事。

  总之,这个互动说明了只要你愿意科普,那么愿意了解的人很快就会建立新的认知,知道是龙而不是 dragon。其他中国特色词语在英语翻译中的拼音化推广是同样的道理,讲过很多次了,在此不想多费唇舌辩论。

  再次看不起所有在这件事上唱反调泼冷水的人,自己不做贡献无所谓,至少别来拖后腿,思想钢印太深的样子真的很丑。

-------------------

评论:

  桃花溪雨:我是在英国看到别的国家的东西都音译,就觉得为什么我们的不能?拼音多方便中国人(江苏)

  kiki纳:已经开始了,我学英语的时候饺子叫 dumpling,现在娃的英语书上就叫 jiaoz(上海)

  秋天的江河湖海:个人十年翻译从业经历的观察,大部分客户以及从业人员都缺少这个自觉,都是能查到什么就用什么,然后恨不得每个字都翻尽,甚至有人用明显是日韩印尼的音译来翻译我们的一些东西,看着就心痛。(四川)

  桃花溪雨:至于英国人或者其它英语国家的人,既然他们能接受那么多奇奇怪怪的音译,想必接受拼音也不难(江苏)

  还欠免疫债吗:我记得端午节以前翻译成 the Dragon Boat Festival,现在有新的说法吗(江苏)

  蹦蹦哒哒好叨叨:现在官方也叫这个,但我自己在场合允许的情况下已经改成 duanwu 了(会简单解释)(江西)

2022年6月3日,埃及开罗中国文化中心等举办的活动

  寒如冰冷若雪:对。我们的神话里的神各司其职,是我们制度在神话里的隐射。东南西北四海龙王,分管各地的降雨,跟西方那贪财的 dragon 不是一个东西。主要是中欧大交汇,是发生在国家最弱的时候,当时的自卑情绪,慕洋(本质是慕强)情绪极高。各种翻译就没注意那么多,甚至以本国文化中有一点点跟西方扯得关系而高兴(广东)

  炝面饼:我不止一次地看到在译龙问题上,有些自以为是的网民和专家声称“dragon 在国外也有好形象,龙也有坏角色,龙作为民族象征是政治宣传,说 dragon 邪恶是文化歧视”等等。 只能说国内文化搞得一团糟也不是没有原因,主流文化和亚文化分不清,对内对外双重标准。(辽宁)

  沅rr:越来越多的人参与进来,那么我们的特色词汇翻译的拼音化推广的进程也会越来越快![比耶](福建)

  李建勋喷洒蟑螂药:还有西方那东西叫做拽根,也不知道最初把西方邪恶生物拽根翻译成龙的,是抱有多么大的恶意(四川)

(水心鱼泪提供线索,黄佶编辑配图,2024年5月17日)

相关链接:

把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载