中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

“龙脊”可以译为 loong's backbone

原标题:桂林民俗文化旅游资料英译中的跨文化意识
梁丽娟(桂林理工大学外国语学院)
文化产业,2024年第二十九期

  龙脊梯田位于桂林龙胜各族自治县,是该地区壮丽的农业文化遗产。龙胜属于丘陵地形,壮族和瑶族人民共同修建了龙脊梯田,为龙胜陡峭的山地提供了别样的水稻种植方式。每年春季和秋季是最适合游览的时机,游客们可以在梯田上徒步旅行,欣赏独特的自然风光,也能了解当地的农耕文化。

  译者要想准确翻译龙脊梯田存在一定困难,桂林旅游网站中有三个翻译版本,分别是 Dragon's Back Rice Terraces、Longsheng Rice Terraces 和 Longji Rice Terraces。这三个版本的译文在原语读者看来,能反映龙脊梯田在汉语语境中的独特性以及在桂林的标志性地位,但对桂林民俗文化缺少认识的外国游客会一头雾水,什么是“Longsheng”和“Longji”?“dragon”在西方语境中代表着邪恶,为什么要去看“dragon's back”?

  因此,为了减轻文化差异,让外国游客了解“龙脊梯田”的文化内涵,可以采用“音译加注释”法,将以上三个版本进行整合翻译成 Longji Rice Terraces (rice terraces in Longsheng, Guilin, it looks like loong's backbone),这样处理可以让外国游客一眼就看出该景点的地理位置以及特点,而且也没有使用“dragon”一词,避免因双方文化背景和差异而造成误解。

黄佶编辑配图,2024年10月16日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载