首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

2024-12-20 十九世纪美国就已经出现了 Spring Festival Queen

2024-12-17 世界各地的 Spring Festival(春天节)很多

2024-12-12 为何要方便老外而使用 spring festival 呢?(微博评论)

2024-12-10 理性分析为什么“春节”应该翻译为 Chunjie(黄佶)

2024-12-9 系列广告:“春节”的英文应该是 Chunjie(黄佶)

2024-12-8 一厢情愿:不加前后缀的 spring festival 默认是中国春节

2024-12-7 中国春节申遗成功,没有译为 Chunjie 太遗憾

2023-1-21 中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶)

2022-2-17 “春节”译文中韩争议始末(赫拉)

2022-2-16 不敢音译,中国失去“春节”命名权(黄佶)

2021-1-3 Collins 英文辞典:元旦是 Yuandan,春节是 Chunjie

黄佶编辑配图,2024年12月7日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831