译龙风云博物馆

Loong 之回归:见证龙的传人如何摆脱恶名 dragon

  2006年,如何翻译龙的问题进入了公众的视野,经过很多人的长期努力,终于在 2024年龙年新年前后,loong 被官方媒体和中国外交官大量使用,家喻户晓。这件事情的参与者黄佶收集保存了一些实物史料,已经有热心推广中国文化对外传播的人士决定为它们建立一个微型的博物馆,作为这段历史的见证。本网站是这个博物馆的网络版,以方便有兴趣的朋友欣赏这些展品。欢迎大家提供更多文物,不断充实博物馆的内容。

  第一展厅:百年史迹(1809年-2004年)
   早就有人指出应该纠正译龙方法,并译龙为 loong

  第二展厅:试涤污名(2005年-2006年)
   龙落选北京奥运会吉祥物,纠正错译 dragon 刻不容缓

  第三展厅:唇枪舌剑(2006年4月)
   金陵晚报发起围绕译龙问题的大讨论

  第四展厅:万众议译(2006年12月4日- )
   骤起“弃龙风波”,译龙为 loong 广受关注

  第五展厅:振聋发聩(2007年)
   首届中华龙文化兰州论坛召开并发布“兰州宣言”

  第六展厅:漫漫长征(2007-2023年)
   寂寞和反对声中的艰难努力与漫长等待

  第七展厅:古龙新生(2024年)
   全民狂欢迎 Loong 年,画龙点睛新华社

  侧厅:

   黄佶发表的学术论文和参加的学术会议论文集

   黄佶制造大板砖《译龙风云》的过程   

   黄佶设计和定制的宣传 Loong 的帽子和服装

-------------------------------------

第七展厅:古龙新生 ← 序厅 → 第一展厅:百年史迹

-------------------------------------

相关链接:

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载