“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

外国博主泰特被怼:你只需要接受 loong 就行了!

  外国博主“泰特能说”反对改译龙为 loong,建议译龙为 Chinese style Dragon(中国风格的 dragon)或者 Chinese Dragon,他的观点和建议受到了很多观众的批评。

“龙”的英文到底是什么?微信视频号“泰特能说”,2024年2月24日

  我在网上看到一些人把龙翻译成 L-O-O-N-G,Loong,而不翻译成 Dragon。这个是不是对的,我觉得他们的观点是这样子:他们觉得,中国的龙和西方的龙很不一样,应该用不同的单词,中国龙是一个好的兆头,它是一个好东西,它不会杀人,但是西方的龙是邪恶的,它会杀人,它很危险呢,所以不应该叫中国龙 Dragon,应该叫它们 Loong。

  但是如果这样做,不会说中文的人不会知道你说的是什么意思,他们不知道 Loong 是什么。而且我个人觉得,Loong 是一种 Dragon,因为,不是所有的 Dragon 是那种邪恶的。

  比如说电影 How to train your Dragon 里面的 Toothless,这个 Dragon 它很好,人可以骑它,去探索,去打别的龙,这是一个好的龙。

  我小时候最喜欢的龙是一半龙、一半小狗狗的样子,它叫 Falkor,而且它在电影 The never ending story 里面,它是一个 Dragon。

  如果,你在说英语的时候也要说清楚,你是说中国的 Dragon,那你就可以说 Chinese style Dragon,中国风格的龙,或者说 Chinese Dragon,中国龙,这样就行了,你觉得呢?

观众评论:

童心,2月24日
  Both are fine. Loong is dragon with a Chinese background.

唐羽,2月27日
  三十年前把汉城改成首尔,我觉得真古怪,没必要,但是三十年后谁还记得汉城?

Cindy,2月27日
  之所以 Loong 里有两个 o, 是因为中国的龙不是独眼龙,既然中国人可以接受西方的谐音文字,那么西方人也应该接受中国式的(读音)英语!当然,习惯成自然

菁圭,2月24日
  谁跟你 fine,不同物种当然是不同的名字。

童心,2月24日
  回复菁圭:那为啥把 Dragon 翻译成龙?你给换个名字呗

硬核老王.WXYth,2月24日
  回复童心:就像恐龙不是龙一样,dragon 翻译成喷火巨兽即可。

童心,2月25日
  回复水云身:完全不搭界,另外自信意味着包容,而不是排斥,再说你的自信也不是凭空而来的,是别人前三十年的付出的结果。

唐羽,2月27日
  回复童心:多拉贡

稣䒕主,3月5日
  回复菁圭:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 [捂脸]

硬核老王.WXYth,2月24日
  不,你们外国人只需要接受就可以了。

泰特能说,3月4日
  不特别关注中国文化或者传奇动物的人没有听说过“loong”。而且会说中文的外国人知道官方的拼音是“lóng”而不是“loong”。

Homi,3月7日
  回复泰特能说:我同意你的。就跟你们也不能要求我们用一个词解释你们不同的东西一样,比如电梯分别对应扶梯和直梯

姣,2月24日
  不用,就叫 loong,你们不懂,我们用多了你们就懂了,我们可以让你们创一个词,没必要非要用一个亦正亦邪的单词来代表中国的祥瑞。

Angela,2月25日
  外国人在你用 Dragon 的时候都懒得懂,你用了 Loong 就更没必要懂了。其实根本就没必要有任何英文翻译,何必呢,文化输出国都没有拉近沟通的意愿,其它国家一天闲着没事干了管这些。

旅行者31,2月24日
  外国人也要学会适应外来语!!!

Jiadong,2月24日
  英国人打大清是不是也是这逻辑

糖糖爱笑宝,2月24日
  名字就是向你们介绍的,你不接受没关系了,我们就叫 Loong

宋小皮皮皮皮,2月25日
  语言也没有翻译的必要了,对吧

Chloe,2月25日
  我觉得有三种物种(现实的和虚拟的一起):loong 中国龙,dragon 外国龙,dinosaur 恐龙。 博主说不会说中文的人会搞不懂,这不是改变中文的理由,这个词 long 本来就存在,还为了你们多加了个 o。不会,不懂你们就学啊。

Xingdong,2月24日
  多宣传宣传几年就能记住了,毕竟中国龙是可以有自己的名字的

iDuoduo_爱多多,2月24日
  Loony 除了区分西方龙以外,一个重要原因是民族主义情绪的作用,这与当今社会环境有关,是自上而下的的驱动

Livia張,2月27日
  實用的角度來看,一年也就三到五天需要說英文的過年快樂,一句Happy lunar new year! 解決所有問題,以不變應萬變。這種意識形態的問題就算有人熱衷也是十二年後的事情了

hyu通,2月27日
  这几年都这样,吃了几年饱饭

Double,2月24日
  用多了,老外就知道是啥意思了

Tomcat,2月24日
  你没有领会最重要的一个区别:中国的龙是农耕民族的图腾,而水对农耕民族极其重要所以,水决定着农业的成败,中国的龙是司水的神灵。 而你们的龙是一种喷火的妖怪。

枫叶国,2月25日
  那有什么关系? 不管龙在别国是什么意思。 只要中国的龙是好的就行。没必要为了适应国外而改变自己的文化。

天天愚人,2月25日
  跟中国的差不多,只是后面西方龙的形象演变中,变成现在这种带翅膀的。[旺柴]

天天愚人,2月25日
  西方龙的原型就是海蛇 [旺柴]

十六铺汤姆哥,2月24日
  你的说法是可以的,但是你也可以看看不只是中国有这种情况,很多非英语国家的概念或者称谓其实都是按照他们自己的意义和读音传播到英语世界的,放眼世界,不胜枚举,至于 Loong 只不过是其中一个例子。另一方面,每个语言都会有外来语,这也是正常的现象,是历史原因慢慢形成的,符合公序良俗,而不是文化侵蚀。第三,实在不懂就去谷歌或者油管查一查,学习新鲜事物总是令人开心的事。因此,不用过于担心,且观之。

第八个铜像,2月24日
  中国没有 dragon,中国有龙,这是两回事。中国的龙跟 dragon 没关系,这两个概念被等同于一物是错误的,好好对比一下这后面截然不同的文化,不要错误的概念再灌输给中国人了。

克里斯汀玉田,2月26日
  不如 Chinese dragon,加个定语 Chinese 避免被韩国申遗,表达又清晰。春节是 Chinese new year,大家都明白是什么意思,会有什么方式庆祝,你非得翻译成 spring festival,大家都懵,而且丢了Chinese 这个定语多少国家得出来抢!

Eugenio金,2月24日
  主播都会讲中国话,他也知道中国的龙和西方的龙的区别,但是,在他和他的朋友聊天交流的时候,你觉得他会用 loong 这个词吗??你自嗨 loong 这个 loong 那个可以,但是人家不会用你的那些奇奇怪怪的英语里面根本就不存在的词。

菁圭,2月24日
  回复 Eugenio 金:呵,那就不要学中国话,因为全是些奇奇怪怪的发音和语法逻辑。

Friedrich Zhu,2月24日
  我觉得问题关键是英语里的 dragon 不应该翻译成龙

枫叶国,2月25日
  翻译成啥?

培宗,2月25日
  有啊自己查下

莲荷的心,2月24日
  中国有的东西不可能你们都有,不会就算了,zongzi 你知道是什么吗?

大鯨魚,2月24日
  不会说中文的人知道功夫是什么意思吗?

bdbd345,2月25日
  怎么说一个 loong,又得满足你们西方人呢?

张骏,2月24日
  你说的有道理,不过……我们人多,你们改吧

bdbd345,2月25日
  那不简单吗,中国的龙叫 loong 啊。不知道,学啊。一遍不知道,几遍不就知道了。英文我们不也是不知道的吗?

Jack W,2月25日
  不知道就学

LED 灯专卖 416-822-2160,2月25日
  习惯了你就知道了,你这不也知道了么

momo987654321,2月25日
  完全是两种东西,真的。叫 Loong 是更好

行きたいよ,2月24日
  根本是两个物种,dragon 是有翅膀的,loong 没有翅膀。

嘢原,2月24日
  那你需要多学习!

芦苇,2月24日
  有几句话有些道理。但是说 loong 是 dragon 的一种,有些傲慢也有些不聪明,也模糊了讨论的焦点。

旅行者31,2月24日
  中国主播虽然汉语不错,但还没放弃英语霸权

Eugenio金,2月24日
  回复旅行者31:人家说自己的母语还英语霸权??你强迫人家用汉语的词汇不是霸权吗?

龐懿,2月29日
  你们外国人只需要接受就可以了。

GY1065,28天前
  也可以 dragon 是一种 loong

猫玉宝,3月8日
  [旺柴] 看到评论区,我就放心了

麒麟,3月3日
  jiaozi, baozi 你知道是什么吗?

lz,3月2日
  就叫 loong 就完了,就跟 toufu 一样,你们不也一样知道是什么吗,不知道下次就知道了

Annie玲子,3月2日
  It's not about language now. This whole thing is Chinese style.

肥仔唔够多,3月2日
  不用纠结,你身边的中国人多的是,他们会纠正你的 [呲牙][呲牙][呲牙]

Homda,2月27日
  那最初 Dragon 又为何被译成“龙”呢?

吕燕,2月27日
  龙和西方的 dragon 本来就是两种东西,最初把龙翻译成 dragon 的西方人就是居心不良,硬攀亲戚,应该把 dragon 翻译成别的,或者类似哥斯拉这种直接音译过来,我们的龙当然也可以直接音译成 loong

Jinhao,2月27日
  谁说中国龙没坏的?哪吒里的龙不就是坏的

Chris欧阳,2月27日
  敖广敖丙也不是啥好龙

趙申(Shen ZHAO),2月27日
  如果龙不能翻译成 dragon,那么凤凰也不能叫 phoenix 了。何必 make a fuss out of nothing。

潔,2月27日
  不需要你知道什么意思吖,中国的 loong 由中国人命名,没毛病吖!你只需要接受就好了!谢谢

Edward,2月26日
  Dragon 管降雨吗?外国人找 dragon 求雨吗?如果不是,拿(那?)翻译成 dragon 也理解不了,这是个文化符号,要想理解就要理解文化。

Hans,2月26日
  中国的龙是图腾,只属于中国,所以应该用 loong,不是西方那种长有翅膀的类似蜥蜴的生物,中国的龙与西方的龙无论外型还是本质都不同

三元桥上瓜,2月26日
  哈哈哈哈哈,你错了,中国人(龙?)也杀人的,参考哪吒闹海。以及,别理那些莎博艺 [呲牙]

田宇清,2月26日
  没文化底蕴的种族解释不了中国龙。

suke,2月26日
  不是的,dragon 是一种 loong,带翅膀的那种

Sunny 蓓健笑了,2月26日
  很多英语单词都是从法语、西班牙语传过来的,那么不会法语和西班牙语的人为什么就能懂呢?所以你说的问题是不存在的。[抠鼻][抠鼻]

LDB,2月26日
  都可以,没必要太较真,语音本来就是约定俗成,就看哪个词用的人多了

Samantha,2月26日
  中国的龙一般不用于战斗,中国的龙是神仙,不是工具

不厌,2月26日
  也不是所有的中国龙是好的兆头,比如哪吒里的龙王要水淹陈塘关……

虫爸,2月26日
  真不知道有些国人有什么可傲慢的。

skyfirey,2月26日
  中国的特有就应该由中国人起

Harami,2月26日
  某些人就是玻璃心,习惯就好

格兰Gelan,2月26日
  你们只需要接受就行

Aurora Lee,2月26日
  哇 Toothless 好可爱!以后给小猫起名字叫这个,Good luck in the year of the Dragon!

sirona,2月25日
  作者可能不知道,风向是一种玄妙的东西……

HU-胡萝卜的胡,2月25日
  你要适应 loong,中国日报也是这样翻译的

韦朋,2月25日
  这个可以去了解嘛,学习嘛

名媛咖啡,2月25日
  那么龙舟是否也要改?端午节叫“Dragon Boat Festival ”

名媛咖啡,2月25日
  要改就得全部改,彻底改,不要改得不三不四哈

陈涣渝,2月26日
  回复名媛咖啡:中国传统的东西肯定直接用拼音啊

A TeelonMa is Here,2月25日
  不要试图跟中国人讲逻辑,在中国立场比较重要,会敬酒比中文说的好重要

合与尘烟,2月25日
  嗯,你的观点在你的圈子很不错。但不适合我们。如果说国外理解不了 loong 的意思,那他同样也不会理解 Chinese dragon 背后的意思。龙可以有 loong 这个专用词,用不用是各位的问题。

WBS,2月25日
  不知道是什么比理解错了方向更好

Tara桃子,2月25日
  首先……我们人多,慢慢你们就能习惯了,loong 你们慢慢会接受的,就像 long time no see 一样,你们会懂的

shawn,2月25日
  在西方的概念中,狗是人类的朋友,是善良的,中文里面狗还有负面的意思,我觉得应该把 dog 改一下用 goo

胡博4302,2月25日
  评论区的人无知的很!你得搞明白一件事,这是英语,谁学谁?就好比意大利面,我们都这么叫,忽然间意大利人就让你叫帕斯塔,他们觉得这样才符合意大利人的意思,告诉你们不懂就学,你什么想法?语言是一种既定俗称,不是谁认为的合理不合理。

meyawang,3月2日
  你觉得意大利面英语叫 Italian noodle???意大利面就叫 pasta 啊!你跑到意大利去说意大利面谁听得懂啊?一样的,他们外国又没 loong,他们在自己家乱叫中国 dragon 有什么意义,在 loong 存在的地方讨论就得是让中国人听得懂

陈涣渝,2月26日
  强国可以制定规则

Peter,2月25日
  龙不是一种 dragon,龙就龙

羽葳,2月25日
  龙珠里的神龙也叫 dragon

violake,2月25日
  本来就不是一个东西,外国专有名词就是还用外来语表示

我在新西兰教中文,2月25日
  每个新词被发明时都会不懂不适应,这很正常。不懂就学好了,就像你说的中文,不难的,加油。[旺柴]

Sehr Gu,2月25日
  你很勇敢,但是我们的爱国者们会来喷你的

焱,2月25日
  拽根也可以音译

峰,2月24日
  大家都用就知道什么意思了

双木666,2月24日
  邪恶不邪恶是一回事,关键是不属于同一个物种,龙没翅膀,不会喷火,没有渊源关系。

琴湖人家,2月24日
  外形含义都不同,分开好。

小芹Mia,2月24日
  中国人以前也不懂 Dragon ,文化输入了就知道了,我们从现在开始输出 Loong,以后世界就知道了,总要开始

Mr.509,2月24日
  就和功夫这个词,西方人不是也是通过李小龙认识的么?这是一种文化交融,loong 也可以变成英语单词

门钉9260,2月24日
  这个与“世上本没有路,走的人多了就形成路”,是一个道理。既然英语是国际化为什么不让我们参与造词呢?

Angela,2月25日
  因为你不让他们造 Lunar New Year

meyawang,3月2日
  回复 Angela:lunar 也是中国的啊

Angela,3月2日
  回复 meyawang:谁说不是呢,所以那么怨声载道干嘛呢?

经略使,2月24日
  叫 loongon 好了 [呲牙]

崇,2月24日
  我管你懂不懂

Jun-Li,2月24日
  龙珠就叫 dragon ball,我觉得外国人对于东方龙的形象应该很了解,不需要多解释。

横贯八方,2月24日
  喷火龙,喷水龙

Lee,2月24日
  中国的龙就是

清风笑,2月24日
  慢慢就知道了!如果人类再能够存在 10000年,每年三五个词音译,世界上没有外语了!

见龙在田,2月24日
  时间长了就行了

Max Dong,2月24日
  Chinese dragon

金刚,2月24日
  慢慢学习吧,中国的应龙也有翅膀,龙不是翅膀不翅膀的区别,而是善恶的区别

Benjamin,2月24日
  再说说中国的凤凰 [捂脸]

果然,2月24日
  外国龙是喷火的,中国龙是吐水的 [呲牙]

蕃茄猫3514,2月24日
  [呲牙] 敢问博主, 您看过中国的龙和西方的龙吗?

懷澂,2月24日
  Sake, sushi, dim sum, etc. 语言是用来丰富的

百無禁忌calvin,2月24日
  龙年春节快乐是不是应该翻译成 Happy Chinese dragon Chinese new year?

檀萝国主,2月24日
  Chinese dragon

波仔,2月24日
  用多了大家就都懂了

SlightlyWicked,2月24日
  不是好坏的问题啊,根本就是不一样的存在

Wang,2月24日
  第一次不知道,第二次就知道了。

倾城之恋3325,2月24日
  你去问问叶公同志 [捂脸]

不要太张扬,2月24日
  不是同一个物种

十八舍,2月24日
  过几年就能接收了

艳阳天3854,2月24日
  中国的龙代表风调雨顺,西方的龙西方人知道的 [捂脸]

前进前进6735,2月24日
  慢慢你们就接受了 [旺柴]

真高兴,2月24日
  万事开头难,说的人多了就知道了。

王少师,2月24日
  推广开了就好了 ,就被默认了

reeves,2月24日
  闭嘴接受

永远的章大牛,2月24日
  中国的龙凤属于虚构出来的吉祥物 [666]

  【编后记】很多年前和反对改译者辩论时,我对他们说:“你们不赞同 Loong 也没关系,我的目的仍然达到了。以后当有外国人问起‘what's the meaning of Loong?’你们就不会因为说‘I don't know’,而在外国人面前显得孤陋寡闻、词汇量不足”(2006年4月7日,proz.com)。所以,虽然泰勒先生虽然不喜欢 loong,但是他现在已经认识这个词汇了,知道它的含义了,这就足够了。即使他向他的朋友吐槽这个词,也会使更多的外国人认识这个词。所以,我非常感谢泰勒先生创作了这个视频节目。

黄佶编辑配图,2024年5月1日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载