首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
不要再用不靠谱的翻译伤害中国传统文化 广成子(喜欢科学,历史,政治) 在网上看到人们对龙的讨论,认为应该把龙翻译成 loong。对此,我是完全赞同的。起初不知道是谁翻译的时候把“龙”翻译成 dragon,把西方的 dragon 翻译成“龙”。使得西方的邪恶的 dragon,也就是那个长着鸟的翅膀,尖尖的嘴巴,只会到处喷火,到处做坏事的东西,和中国那有着威武的形象,可以翻云覆雨,普降甘露,滋润庄稼的神圣的龙”划起了等号。西方人看到中国人很崇拜 dragon,应该是什么反应?可以想象一下:咦!这中国人是怎么回事,怎么会崇拜这么邪恶的东西?一个崇拜邪恶的民族,该是一个怎样的民族? 然后中国人再费尽心思的去给老外解释,说中西方文化不同,中国的龙不同于西方的 dragon 等等,解释了半天,能改变人家心里面固有的成见吗?能让西方人从此改变对 dragon 的看法,把 dragon 当成神圣的东西吗?我看够呛。 |
比如说希腊人崇拜的雅典娜,是一个美女,如果要把雅典娜翻译成中文的时候,因为中国神话里没有雅典娜这个美女,就找了一个不沾边的美女白骨精作为雅典娜的翻译词,那么中国人是不是觉得怪怪的?西方人怎么把白骨精当成女神。然后再解释半天,西方文化中的白骨精和中国文化的白骨精不一样如何如何,你心里面是不是还是觉得怪怪的? |
比如西方人崇拜基督,信仰“God”,有人挺识趣,把 God 翻译成上帝,咱一听,西方人信仰上帝,能理解,如果把 God 翻译成魔鬼,然后再解释半天,说文化不同,西方人心里的魔鬼是好的,是慈善的等等,这能有多少用?不知当初翻译龙的人是什么居心,如果说那人是不太了解,翻译错误也就罢了,可是过去很多年了,人们还在用这种错误的翻译当做正解,我不禁感到悲哀。能够把龙和 dragon 混为一谈,还很乐意接受,也就中国人才会这么麻木! 我是学中医的,上学的时候发现具有浓厚中国传统文化的中医词汇,气被翻译成 gas,肾被翻译成 kidney,肝被翻译成 lever,脾被翻译成 spleen。其实在中国由于中医脏象学“肝”和解剖学“肝”,脏象学“肾”和解剖学“肾”混淆的现象比比皆是。比如中医说某患者肾虚,过后患者就去找西医开尿检查或者肾功能检查,诸多笑话层出不穷。现在把这些东西传给丝毫不懂中国传统文化的老外,给他们说 spleen 是可以运化水谷食物的。西医老外听了之后应该是什么反应?可以想象一下:这个 spleen 明明就是一个免疫器官,跟消化食物完全不搭边,中医怎么会这么认为?这中医太不科学了,完全是瞎胡闹。这种翻译的后果就是过后大量的解释,解释半天了,人家能不能接受还是另外一说。 |
《译龙风云》插图
我的意见就是这种不同的东西,不要再牵强附会的生拉硬套,这种不靠谱的翻译其实就是对中国传统文化的侮辱,对中国传统文化的伤害。我们为什么不直接音译过去。就像我们为什么对西方词汇没有那么多的误解,就是音译。雅典娜,亚当,宙斯等等,一系列的西方神话人物都能被中国接受,原原本本的接受,不带任何扭曲。如果中国文化元素都音译成英语,英语里面也会多了很多汉语词汇,这样西方人原原本本的接受中国传统文化,接受中医,少了误解,也会多一分尊重。希望能引起人们的重视。 之所以有人要把西方没有的中国词汇牵强附会的意译过去,是他们觉得音译的词汇外国人不懂,不明白。他们不明白这就对了,他们文化里从来就没有的东西他们怎么可能明白呢?就比如给你一个你从来没见过的新东西你会懂吗?如果说你懂,这是在瞎忽悠。就因为你不懂,所以才去看解释,原原本本的对他理解,不带扭曲意思。 比如说给你看个从来没见过的动物,说这是一匹马,其实他根本不是马,是和马完全不同的两种动物,你觉得是给这个动物新取个名字好呢还是就给这动物也叫做马合适呢?再比如一种食物叫巧克力,没听说过巧克力的人当然不懂,给他看了,给他吃了,给他解释了,他自然就懂了。如果非要把巧克力意译过来,因为汉语里没有 chocolate 这东西,音译成巧克力国人不懂,就翻译成馒头,因为都是食物,拿着 chocolate 对人说这是馒头,你不觉得很怪吗?自以为是的意译是种很愚蠢的做法。 |
https://zhuanlan.zhihu.com/p/8978632806 2 条评论 okxxl:音譯對老外來説沒什麽用,沒有達到釋義的功能。 黄佶:“巧克力”、“可口可乐”、“幽默”都释义了? (黄佶编辑配图,2024年11月28日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |