首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
【独家揭秘】龙年改译龙为 loong 是一次全民狂欢,并非官方行为 很多时评作者写文章时不查资料,不深入研究,信口开河想当然。龙年前夕,中国官方媒体改译龙为 Loong,被国内外很多时评作者解读为中国的官方行为,是民族主义情绪的大爆发。实际上并非如此。 海外华人早就译龙为 loong 了,例如大名鼎鼎的武打巨星李小龙的英文名在 Bruce Lee 之外还有一个 Lee Siu Loong;在国际舞台非常活跃的新加坡总理李显龙的英文名是 Lee Hsien Loong。美欧华人开的店铺名称不乏译龙为 loong 的实例,港台地区同样如此。我在 2006年为建设“龙 Loong 网”收集资料时,发现台北学者蒙天祥在 2004年就撰文呼吁改译龙为 loong 了。 |
网页截图
这些资料我早就全部发布在互联网上了,唾手可得,2006年,人民日报也全文转载过蒙天祥的文章。在改译龙这件事情上,显然大陆地区落后了,现在是在追赶海外同胞的步伐,改译龙为 loong 是整个中华民族的事情。 这次改译龙也不是官方行为。请注意新华社 2月7日发布的视频中的第一句话:“甲辰龙年到,很多网友晒出在国内外打卡龙年活动的照片,从中我们发现了一个有趣的现象,很多‘龙’不再翻译为 dragon,而是选择了一个同中文发音更相近的单词 loong”,这说明在新华社做视频之前,就已经有很多地方译龙为 loong 了。这段视频的背景画面分别是公共场合实际译龙为 loong 照片。第一张照片是北京水立方举办的“喜乐过龙年”展览的入口照片,它把“龙年”译为 the Loong Year。这个展览于去年11月18日先在中华世纪坛艺术馆举办,那时就这样译龙了,各路官媒都报道过,1月7日结束后移到水立方,入口处整个门楣的设计原封不动。 |
北京
第二张照片摄于合肥万象城,橱窗玻璃上贴着红色大字 2024 Happy Loong Year。第三照片摄于上海自然博物馆,是“中华龙”雕塑的介绍铭牌,上面的英文是 Chinese Loong。第四张照片是一幅静电窗贴,上面也把龙年译为 Loong Year。这种窗贴几个月前就已经生产出来并在社交平台上宣传销售。第五幅照片是重庆龙湖天街庙会的巨大显示屏。 |
重庆
第六幅是一条紫色的巨龙,摄于珠海环宇城。第七幅也是静电窗贴。我之所以这么熟悉,是因为我一直在网上搜寻译龙为 loong 的实例,并且做了汇总(http://www.loong.cn/loong_shoping_mall.html)。很多商场的美术陈列设计非常时尚华丽,年轻人纷纷打卡留影。我在收集整理这些图片时,深切地感受到了人们对中国传统文化和现代化生活方式的双重热爱。 显然,新华社视频里的这些措辞和用图,足以证明是民间和商家译龙为 loong 在先,被新闻媒介注意到了,然后下决心跟进。相反,外宣管理部门对改译龙的态度是非常慎重的。2023年1月,外文出版社出版了《中国时政话语翻译基本规范.英文》一书,规定译龙为 Chinese dragon。国务院批准、教育部和外文局等部门建立的“中华思想文化术语传播工程”至今译龙为 dragon。 |
中国时政话语翻译基本规范.英文
中华思想文化术语 4
去年12月6日中国国际电视网 CGTN 把春晚吉祥物“龙辰辰”译为 Loong Chenchen,之后它和其它官媒在翻译龙年等概念时都译龙为 loong。中国日报主任记者张周项在 2024年2月4日发表文章,他在文末说:“或许 loong 取代 dragon 做中国龙还需要时日,但支持的朋友们不妨先用起来。”“还需要时日”这五个字说明此时主管部门还没有决定用 loong 正式取代 dragon,而且希望渺茫。 果然,第二天我在微博上看见了一条奇怪的信息: 英语学哥 |
微博截图
这条微博现在还在,只是超话名称没有了。“如个别地方用了 loong,也可以”,这显然是对现状的接受,不会追究擅自改译的记者和编辑;“但不再重点提这个说法”,则是明显的上级指示了。那么,是谁做出的“提示”?谁有资格提出这样一条令英语人士尊重的“最新要求”?这位哥们没说。 总之,种种迹象证明这次改译龙完全是民间行为。十几年来,民间逐渐认识到 dragon 的丑恶真相,获悉可以译龙为 loong(2015年至2018年全国两会代表五次提案被大量报道,影响巨大,各路博主撰文宣传、做视频普及有关知识,也功不可没),于是在龙年到来之际这个恰如其分的时间节点,水到渠成了。 |
视频截图
宣传广告
当然,改译龙的个人和企业有先有后,十几年来,后来者看到先行者改译后并没有出现负面影响,于是也慢慢下了决心,跟进改译,数量呈指数增长,最后越过转折点,此时还译龙为 dragon 反而显得落伍了,out 了,不得不赶紧纠正。最近特斯拉汽车老板马斯克祝中国人 dragon 年快乐,立即有网友留言告诉他龙已经改译为 loong 了。 实际上,loong 这个拼写法至少诞生于 1809年,至少在 1882年就被美国传教士用作名词,对应中国的龙。清廷也使用过,把军舰名称里的龙译为 loong。民国时期的商家也使用过,例如龙凤香烟被译为 Loong Voong Cigarettes。国内也不乏勇敢的尝试者,我在 2006年建站检索资料时发现北京龙城丽宫国际酒店已经译龙为 Loong 了。详见:译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2024年) |
下面是笔者收集到的一些实例。 |
北京
美国
英国
马来西亚
新加坡
日本
香港
台北
美国
珠海
合肥
上海
静电窗花
中国第一高楼:上海中心
(黄佶,2024年2月12日) 相关链接: 新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?”Loong 正走向世界 中国日报:支持译龙为 loong 的朋友们不妨先用起来(张周项) 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |