中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

Loong vs. Dragon:对比中外文化,明确文化身份

原标题:建构主义理论指导下培养学生文化意识的实践
孙丽(江苏省高邮市车逻镇小学)
中小学外语教学,2024年第七期

  对比中外文化可以帮助学生更好地理解中国文化,提升学生对文化异同的敏感性,帮助学生增强文化理解,开阔国际视野,坚定文化自信。在读后环节,教师应拓展文化资源,为学生提供理解本土文化的第二视角,通过比较、分析、判断等活动梳理出中外文化异同。在读后环节,教师提问:Each Chinese New Year is associated with one of twelve zodiac animals. Do you know what animal is the zodiac animal of the coming year? 引导学生聚焦龙的表达:Dragon or Loong。让学生在探究生肖的过程中,明晰生肖文化的象征和寓意。教师呈现 Dragon 与 Loong 的图片(见图2),并与学生展开如下对话:

图2,图片对比

  T: Look at the two pictures. Which one can stand for Chinese people?

  S1: Loong.

  T: Why?

  S1: Because Loong looks kind and powerful.

  T: How about you?

  S2: I like Loong. Loong means good luck.

  T: How is the dragon? Why don't you like the dragon?

  S2: Because dragons are bad and evil.

  在本环节,教师首先通过图片对比帮助学生总结出:Loong looks kind and powerful. Dragon looks evil. 随后,教师播放新华社制作的 Loong vs. Dragon 视频,帮助学生整体理解生肖中龙的形象以及寓意,使学生理解为什么龙是中华民族的图腾,增强其龙的传人的文化身份认同感。

http://www.news.cn/,2024年2月7日

黄佶编辑增图,2024年7月18日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载