“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

微博和微信

今年收到的外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的

微博和微信读者评论外文出版社关于译龙问题的回复【链接】

  蹦蹦哒哒好叨叨 :再强调一遍,所有类似于用 dragon 还是 loong,用 dumpling 还是 jiaozi 之类的探讨,我的看法都是:非专业人士没有义务永远第一时间跟上时代步伐,时刻把翻译文化自信刻在脑海里,这不是他们的任务。只要立场端正,交流顺畅,达到了各自与外籍人士沟通的目的,那么生活中普通人想怎么用都可以,专业人士可以适时且心平气和地给予引导和解释,但不应该动辄给任何普通人扣不自信的帽子。而我作为专业干这行的,我必须对得起自己的职责,对得起新时代的译员使命,对得起他说的要我们【讲好中国故事】,在这样的议题上不可以也不应该浑水摸鱼。我也会一直为自己敢于向所谓的权威说不,敢于大方亮出我的态度和选择而感到自豪。

  刘一念:就用 loong,有机会就先讲中文发音加英语解释,交流是我的生活方式不是工作,不用接受“出版社”的指导。

  cris莲:以前基辅的英语是 kiev(俄式拼法),俄乌开打后全变 kyiv了(乌式拼法),说改就改了,你和我说改个 loong 要花两百年 [吃惊]

  Jokielicious:一个祭奠先人和驱邪避凶的节日被扒的只剩下一层划龙舟了

  冰甜酒DientesdeDragon:今年收到的外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的,就说明要改的话肯定会有成效,外国人也没你们想得那么高高在上、冥顽不灵,很多人能够很平和地做到尊重民族的文化自决权。结果内部一群软脚虾生怕洋大人不愿意改,“好好好您随意、我们都无所谓、您可千万别累着”,谁看了不说一句莫名其妙 [费解]

  Coconut_拿铁:为什么不能用 Chinese Dragon 来解释 Loong?多这个步骤麻烦到你们的西方老爷了是吗?布林肯和伦敦市长出于政治目的认可的“dragon”比中国人民认为应当明确区分 Loong 和 dragon 更重要吗?日语的萝卜 [daikon] 可以被西方人广为接受,你们却连最基本的龙都翻译不好,请问你们的对外交流工作是怎么做的?还是你们只负责引入西方文化,顺应西方思维,对正确传播中国文化毫无责任感?一两百年前中国在国际上是什么羸弱任人欺凌的状态,这段屈辱我们还要背负多久?现在连个属于自己文化的意象都要以西方老爷的便宜为主?

  烹茶冰渐沸:我看欧美人说 sushi ninja gyoza 说得比我都顺,怎么就学不会一个 loong 了

  烧结月壤一般兵:七十亿老外让一个 loong 难住了,合着人家是不会思考的巨婴 [偷笑]

  苹果兔兔糖:看不懂就多看,还看不懂就学,中国人看英文单词还看不懂呢,不也学会了吗?怎么着洋人是格外蠢一些吗 [疑问]

  Ssusiez2010:我觉得外国人(尤其是年轻人)很喜欢用 loong,显得很潮 [允悲] 现在很多出海的游戏里用的也是loong(或者 long)

  ruofan:Loong 多好听啊,老子就爱用 Loong

  jasmelody:汉城改首尔都能执行,人家都不怕麻烦,就你们出版社不行

  晚小意:“我们的对外宣传部门挤满了没有脑子的翻译机器,但我毫无办法。”[衰]

  观察家家中观察:看不懂,就让他们学,我们学了多少年的英语呢?用个负面词汇,你还能改变人家几百年的固定思维?想啥呢?[摊手] 你所谓的阐明,解释,得付出多少成本,然后,效果呢?有人看吗?[摊手]

  hna1208FY:还是解释权捏在别人手里。[汗]

  潮落月夜:跪久了,站不起来了。怕外国人看不懂,所以就不能改?每年那么多新的词汇产生,看不懂,为什么不可以学?

  这个名字:端午节凭什么只被译成 dragon boat festival?我认为这也要改

  信天翁的风:没错!人家印度人过排灯节就 diwali diwali 地叫,也没整出什么 indian lantern day,白人不也都学会了吗。难道这些人怀疑洋大人智商低学不会怎么念 loong、怎么念端午?

  菜猫养殖大户:算是时代特点了,文化上的入侵并不比战争的入侵来得温和

  菜猫养殖大户:端午成了龙舟节,还有七夕成了中国瓦伦丁日,自己解构自己,这些翻译是真的牛批 [二哈]

  0乌斯怀亚0:就应该叫 duanwu,发音不标准就多练呗

  随便讲一讲:汉城改首尔说改就改令行禁止得很哦

  游动细胞:没关系慢慢来,铺天盖地的广告、影视作品,哪怕是病毒营销口口相传也够做好铺垫了

  聊十块钱儿的呗:跳不出洋人出题我们解答的窠臼,膝盖、脊椎、骨气都软得很。

  全国脑血栓诊疗中心杨主任:中国人去了国外要我们尊重人家的传统文化,外国人来中国也要我们尊重人家的传统文化 [摊手]

  Ms_BerryTart:Dragon 跟龙根本不是一个东西,你的“约定俗成”比事实重要是吗

  干德耀斯找不到粉底:约定俗成所以不能改,那博主怎么看用了这么多年的 CNY 被霉体改成 LNY [拜拜] 端午节翻成 Dragon boat festival,信达雅的信都没有做到,谁跟你约定俗成。不懂就学,凭什么要考虑外国人懂不懂并为此在翻译时曲解原意?

  兴业路76号隔壁:那Valentine's Day(瓦伦丁日)为啥翻译成情人节?[挖鼻]

  一只飘浮在大洋洲的幽灵:其实外国人对于异国词汇学得很快,相当于我们掌握音译词汇,想想我们看音译词汇是什么心理?一样的 [吃瓜]

  溪畔MM:与其绕来绕去,不如一步到位

  到底还能起什么名:在哪看过一句话,中国翻译行业里,讨好式翻译泛滥 [微笑]

  带皮凤梨炒莱克多蛙:专业?奴性!祖宗之法不可变 → 洋人之法不可变

  虎耳黑哟:看不懂就学,都已经给他们打成英文了

  oO静水潜流Oo:改这个比汉城改成首尔还难吗?

  轰轰禄禄福:其实没关系的,语言这东西,你坚持说几年,就都改过来了。我们小时候整天学 beencurd,现在不就 tofu 了。

  树梢上的大叔2:看不懂就学呗,huawei、DJI 不都能学会的 [二哈]

  离剑之见:外国人看不懂不会学吗,天天地铁看书不差这点功夫吧 [哆啦A梦微笑]

  陈沙发Cc:还好意思提端午节这种垃圾译名呢,且不说龙用哪个,端午节这样翻译,等于龙舟节是吗?龙舟是纪念屈原的,端午早在屈原之前。说端午节是龙舟节,就好像说春节是烟花节一样离谱。

  大西王的肉身:歪果仁看到不懂的单词不会自己 Google 一下么 [疑问]

  远征提督纸粘土:也没见欧美人对日本的 ramen 有什么抗拒啊,也没见人说要说 Japanese noodle 才能看明白

  江波2084:这种文化上的修正,都是慢慢来的,地上本没有路,走的人多了,就成了路

  境界线上的截拳道:还是怕洋老爷不开心 [黑线]

  蓝绿披风:AI绘画领域,用 dragon 的话,AI 只会给你生成西方龙,必须用 loong 你才有几率能得到中国龙

  心想事成的波克比:外文吗,翻译吗,必须要理性,必须得跪着,服好务,洋大人看不懂咋办啊!我不管我不要,我就要做好本职工作,洋大人说什么就是什么,甚至必须预判他们的预判 [老师好][老师好][老师好][老师好]

  目光一样透明的:既然都要在国际社会中进一步阐明 Chinese dragon 了,如此费劲吧啦的解释,不如一次到位就用 loong,反都要解释正

  龍之魅影的地獄天堂:自己的东西不去主动宣传还尽量紧着友邦的方便那你还传播个什么文化啊!“Long Time No See”怎么传开的??

  zzz:韩国人连别人的文化都敢自信偷抢,我们连自己的文化都不敢下定义吗?我反而觉得正是因为长时间的错误翻译导致外国人对中国文化或无意或有意的误解才需要正本清源。换句话说,不是因为英语世界已经将龙的翻译约定俗称了,所以我们就要妥协,而正是为了扭转误解、输出文化和增强本国人文化自信,所以才要正确的定义自己的文化。所以把龙翻译成 loong 只是手段,而不是目的,私以为外文出版社的逻辑正好颠倒因果。还是用韩国人举例,人家为了去中国化敢正式致电中国官方把叫了六百多年的汉城改为首尔,为什么中国人就这么愿意为了外人的方便考虑而宁愿妥协自己呢?

  戏剧疗愈块块:并不是约定俗成的问题。而是我们对于特定概念的词要用英文习惯的翻译方式来翻译。比如,袋鼠,英文也不叫 pocket mouse,日本武士刀也不叫 Japanese sword。都是沿用原住民发音音译来指代其文化特定概念。这是英文原有的翻译模式。而且,中文以前翻译也是这样,比如无量寿佛我们叫阿弥陀佛,不见一法至尊我们翻译是如来。用的就是梵文原来的发音,而不是意思。

  Jie:音译就好,loong。虽然两个龙看起来差不多,但是本质上是不同的,dragon 坏,loong 好,不可同日而语。且最开始译作 loong,后辈没学好才成了 dragon,我们有这个义务去纠正。

  莹Annie:其实在美国,就算 dragon 有负面形象,大家通常也觉得是非常 powerful,巨大的,很 awesome 的生物。How to train your dragon 大家接受得也很好,在西方,dragon 的形象也变了很多。

  老鱼loong:dragon 有负面形象就不能用了。

  我太难了:“如果在两百年前甚至一百年前提出将译文修改为 Long 或 Loong 应该是比较可行的建议,因为那时中国龙的形象传播范围有限。”换个思路,现在 dragon 的传播范围和含义依然有限和带有贬义,我们将译文改成 long 或 lonng,是为了两百年后甚至一百年后的中国人能和贬义的 dragon 有直观的区分 [666]

  老鱼loong:有一百多个人投票选择译龙为 Chinese dragon。这个译法比 loong 多一倍字符,写文章占用篇幅大一倍,要多付一倍版面费。知道这一点之后,应该会有很多人改选 loong 吧?

  漠笑:若要两者兼顾,可考虑加以解释,例如 the Loong, or Chinese dragon,或者 the Chinese dragon Loong.

  老鱼loong:早期推广时在文章里做一次解释就可以了,不需要永远带解释。

  老鱼loong:即便只考虑语言因素,也应该为 Chinese dragon 创造一个独立的单词,就好像牛肉的英文不是 cow meat,而是 beef。中文里也这样:意大利馅饼变成了披萨。所以,这些专家的理由完全站不住脚。当然了,现在也无所谓了,loong 已经绕过专家,民间、大量企业、官方外语媒介和很多中国外交官都直接使用 loong 了。dragon 一词有着强烈的负面含义,即使外国政要说 dragon 时心里想的是它的那一小部分对应中国龙的正面含义,外国听众仍然不可避免地会联想到 dragon 一词的负面含义。改译龙为 loong,可以轻松切断中国的龙与 dragon 之间的联系,举手之劳,何乐不为?英语中几乎每天都在创造新词,新词第一次出现时做一个短注释,读者就能理解了,从来没有产生过什么“后继问题”。为什么 loong 却不能这样做?我曾经写过一篇文章批评这本书的这个规定:http://www.loong.cn/news_terms_book_2023.html(黄佶)

黄佶编辑配图,2024年3月7日)

相关链接:

外文出版社关于译龙问题的回复

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载