首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
起名字时应该尽量让名字有一个积极的象征意义 原标题:中国心理学漫谈:龙年说 LOONG,龙好 LOONG 好 这两天我特别开心,除了过节开心之外,更主要的一个开心是,我看有一个事情非常让我开心,就是发现有好多人都在讨论“龙”该怎么翻译这个问题。 过去大家翻译的时候,都直接翻译成“dragon”。但是呢,在今年龙年的除夕,然后我们会发现有好多人都在讨论说,是不是我们应该翻译成“loong”? 在好多年前,我就提出来这个“龙”应该翻译成“loong”,而不应该翻译成“dragon”,所以我显然是站这个翻译成“loong”这一派。 因为 dragon 这个词,在西方人的心目中实际上是非常消极的一个词汇,因为 dragon 在西方文化里面代表着一种长得很像蜥蜴的,但是有两个翅膀,就像一个插翅的蜥蜴,口里边吐火,非常邪恶,又贪婪又邪恶的这么一种怪兽。这和我们中国人心目中的龙,那简直是差异太大了,因为龙在我们中国人的心目中是一个非常积极的形象。 |
……。 那我觉得从心理象征意义上来说,龙实际上是这种心理成长的特别好,内心已经达到非常的完整,这样的一个心理状态的一个象征。有没有恶龙呢?当然也有哈,什么动物都有变恶的,龙也有。但是那个是一个变式,不是龙的根本,龙的根本是非常善良、美好、强大、完整,有心理能量的这么一个好形象,跟那个 dragon 呢,它完全是两种东西。所以如果把中国的龙翻译成 dragon,这就是一个污名化。 那么我们通过在翻译上,把龙翻译成“LOONG”来取代过去的那个翻译,其实这个就可以减少在外国人心目中对中国的污名化。因为我们总说我们是龙的传人嘛,你要是翻译成 dragon,那么大家就认为中国人是 dragon 的传人,那么也就是说中国人是邪恶的化身,那么有些人他跟中国作对,他就会显得非常正义。如果我们说中国龙就是“LOONG”,我们是“LOONG”的传人,那么我们就不是邪恶的化身。这样有些人跟中国人去战斗就不是天然正义的了。 就好像我们生一个儿子,好好的儿子,别人都把他叫臭狗屎,我们当然要改名哈,不让别人这么叫,说你应该把他叫做小宝,当然是如此。 我们看到也有一些人觉得没有必要改这个译名,比如有一个人说如果龙就翻译成“LOONG”,那新年是不是应该翻译成“new nian”?就是这样去音译,翻译成新年? 我觉得这种说法就太夸张了啊。我们并不是说所有的东西都要用音译,之所以龙我们要用音译呢,是因为我们现在没有一个更好的其它的词可以拿来译龙,我们中国的龙的这个形象,在其它民族中一模一样的形象是没有的,所以在外语中是没有现成的词汇的,这种情况下我们才只好用音译。 也有人说,说我们可以跟外国人讲啊,说这个中国龙,我们把它叫 Chinese dragon,和你们原来的那个 dragon 是不一样的。它是有什么什么特点的。这个理论上这种做法也不是完全不行。但是何苦呢? 就像说把你儿子起一个名字叫臭狗屎,然后跟人解释说这个臭狗屎和大家原来所知道的那种臭狗屎不是一回事,我们这个臭狗屎实际上是一种香喷喷的很好的一个象征。这个就是硬和别人心目中的原有印象去作对,去把它掰过来,这个非常费劲的。更何况说别人哪有那么多时间去听你去讲呢? 很多时候他根本就没有机会去听你去讲什么 Chinese dragon,跟 dragon 有什么区别。他就是听到这个词,然后他就望文生义,就会产生对中国的一些很消极的想法。如果你把它叫做 Chinese dragon,那么望文生义,他就会认为 Chinese 就是 dragon,Chinese 就是邪恶,这样岂不更坏? |
望文生义是人的一个基本的心理特点。如果你告诉说,你说不应该望文生义,那的确是不应该。但是它不是应该不应该的问题,它是人的一个习惯的一种思维模式,是人的一种习惯的心理的工作方式。你非得跟他较劲,这是又何苦呢? 就像说有一些人给自己孩子起名字,用了一些很消极的词。比如我记得徐悲鸿还是谁呀,给他自己的一个儿子起名字,是儿子还是女儿啊,记不清楚了,叫劫难的劫(劫生)。当然你可以解释,你说我起这个名字并不意味着我诅咒我的孩子遭劫,但是你干嘛要起这么一个名字呢?起了这样的名字,那孩子将来跟别人在一起,比如他上小学老师叫他的名字的时候,他能每一次都跟每一个老师解释一下说,我这个名字的实际意思不是这个,我的名实是不相符的,我实际是怎么怎么样,不可能啊。 所以非常简单的一个心理现象,就是我们如果希望有一个积极的心理作用,我们在起名字的时候,我们就应该尽量让这个名字本身,就是有一个积极的象征意义。 国家和国家之间,不同的民族之间,它其实也类似于两个人之间,他们在相互了解的时候,比如说我们大家用语言进行翻译的时候,这翻译好不好?翻译的过程中有没有对意义产生了一些误读?这个也相当大程度上会影响到不同民族之间的相互的观感。所以这一点呢,其实挺重要的。 像古代中国强大的时候,其实我们也干过这种把别的民族用一个带有消极含义的词来进行翻译的这种历史。比如古代的日本,我们中国是把他们翻译成倭国,这个倭字实际上就是代表长得很矮。代表长得很矮这件事,倒也不见得就不对哈,因为那个时候他们日本人的个子,的确矮,他们真正长高起来就是最近很近的几十年的事情。 但是问题在于倭这个字呢,它带有一定的轻视性,它不仅仅说这个人矮,它还代表一种轻视。就像我们现在说这小矬子、这侏儒啊,所以日本人就感觉他们不喜欢这个名字。他们就改名,说我们不是倭国人,我们是日本人。 我们中国有一个少数民族,叫做壮族。这个壮族早先呢是“亻”+“童”,是这么写这个“僮”,这个“僮”字发音是 zhuang,但是它的意思也有说他们很矮小的意思,就是立人一个童字嘛,就是说他们长得像儿童一样。这个从意义上来说呢,也稍微有点轻视,没有像倭字那么轻视。倭,就是你看像倭瓜;僮呢,它是童啊,就是像小童,但是它也多少带有一点点轻视。 |
周恩来总理就说这样子不好,所以周总理就建议把这个少数民族的那个名字,由“僮”字改成了强壮的这个“壮”字啊,叫做壮族。 由此可见呢,在不同的国家和民族之间,怎么去用词,怎么去翻译一些东西,翻译一些跟这些某个特定民族更有关的东西,这个是非常重要的一件事情。如果西方人像周恩来总理那样子,觉得自己真地追求平等,我们不要对其他的民族有这种带有消极暗示的名字。如果他们主动的把这个 dragon 这个词取消,并且改成 loong,或者改成别的什么东西,一个没有带有任何贬义的,没有带有任何消极暗示的意义的一个词。那我们会觉得这样做的那个西方人是一个友善的人,然后是一个对我们很有善意的人,我们会对他很感激。 但是在目前在西方,没有像周恩来总理这样的人出现的这种时候,那我们就应该自己做这件事情。我们自己告诉他们说,你们不要说我们跟 dragon 有关系,我们是 loong,我们不是 dragon。这个是对我们的民族自信,对我们的民族的好的心理认同,是非常有意义的一件事情。 只要我们坚持这样子讲,坚持这样用,过一段时间之后,其他的国家就会慢慢的接受我们的这种新的翻译,用 loong 这个词来翻译哈。 我觉得它也真的还特别合适。一个就是 LOONG 这样的一个词,如果按英语发音,它很自然的就是念成 loong,跟我们中国这个龙的音非常的像。而且从这个字本身呢,它就是 long 这个词多加了一个 o,比长更长,字形意义也很好。 |
所以我觉得今年大家普遍的提出这个问题,很多很多人都开始认可用“LOONG”来翻译中国的龙,是一个非常值得庆贺的好事情,这个也可以说是我们今年春节大家所得到的一个很珍贵的礼物吧。 |
作者简介:朱建军,北京林业大学人文社会科学学院心理学系教授,北京读你心意心理咨询中心督导,临床心理学博士。著名的心理学家、心理咨询与治疗师。 (黄佶编辑配图,2024年2月17日) 相关链接: 译龙为 dragon 特别不好,在心理上有害之极(朱建军,2022年) “龙心理”译为 loong psychology 或 Loong xinlee? 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |