首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
“大多数中国人没认识到这是错译,恰恰说明中国学术界失职了” 黄佶 2015年3月,陕西籍全国政协委员、书法家、文史学者岳崇携带《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》赴北京参加全国政协十二届三次会议。该提案被全国政协转交给中国外文局,后者又转给中国翻译协会研究。中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会于 7月14日在京举行。会上西安龙凤文化专家庞进介绍了龙的翻译问题。 会后黄佶应邀参加了和部分与会专家及官员的网上交流,结果和预期的完全相同:学者和官员们都坚决反对改译龙。 某不愿透露姓名的学者说:“推翻传统的译法,生造词不达意的新译法(中文不是拼音文字,无论选何拟音字都无法与 dragon 完全对应),只会妨碍中外交流。” 黄佶的回复是:“中国的‘武术’原来被译为 Martial Art,现在被外国人译为 Kung Fu,词不达意了吗?妨碍中外交流了吗?实际上,由于 Kung Fu 一词专为中国武术打造,反而比 Martial Art 更‘词能达意’了,中外交流更加准确通畅了。难道只有把 Vuvuzela 译为‘南非唢呐’才能使中国人理解?实际上这种译法才是真正的词不达意呢!” |
该学者认为:“Dragon 译为拽根或其他写法是不可取的。语言是约定俗成的,是交流的工具。Dragon 译为龙(龙译为 dragon),虽然不是完美的翻译,但也不是什么‘错译’,或者可以说,大多数中国人和绝大多数西方人不把它看成错译。” 黄佶的回复是:“大多数中国人没有认识到这是错译,恰恰说明中国学术界失职了。学术界的任务就是去发现错误、纠正错误,而不是随大流,人云亦云。否则还要学者干什么?一个民族的进步,就是少数人发现了人们视为理所当然的事情实际上是错误的,然后加以研究,然后努力宣传,据理力争,使人们逐步认识到这个错误,加以改进,于是社会得以前进一步。中国原来封建迷信盛行,经过科学工作者和传播界多年的努力,科学知识得以普及,很多骗术再也忽悠不了大多数人了。西方人当然对中国人译龙为 dragon 无所谓,就好像中国人根本不在乎韩国首都叫‘汉城’一样。” |
该学者还认为:“中国在西方的形象不是由龙译为 dragon 所决定。西方人排华反华,是他们觉得华人对他们有威胁。在现代,则是因为新中国的政治制度和意识形态不为西方所容,因此反华的势力视中国为恶龙。试图借改变龙的形象来改变国家形象,是舍本逐末,于事无补。” 黄佶的回复是:“西方国家反华的确是很多因素造成的,但把中国的象征龙译为 dragon,使得反华人士得到了很大的便利。他们在宣传时暗示:‘中国是 dragon,而 dragon 本身就是邪恶的,所以我们反华是完全正当的。’如果中国每个部门的官员都说‘西方反华的原因不完全是我的部门(例如外宣部门)分管的事情造成的,还有很多其它原因’,于是就不去努力搞好自己分内的工作,那中国的整个事情也就都做不好了。正确译龙的确不可能彻底消除很多西方人对中国的敌视,但是可以减少反华者的便利,使他们少了一个反华的说辞。” |
(原载“两会代表提案”网页,2024年10月27日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |