首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
书评:“不一定”只能否定“一定” 黄佶 今天在小红书上看对《突破汉英翻译二十讲》一书的介绍。该书作者赵刚等认为笔者多年前提出的改译龙的几条理由站不住脚,并一一进行了讨论。其中第一条就让笔者哭笑不得。 |
突破汉英翻译二十讲
突破汉英翻译二十讲,p.149
威尔士公国的国旗
笔者的第一条理由是:“龙主要是吉祥的象征,而 dragon 主要是邪恶的象征”。书作者的评论是:“西方的龙并不一定是邪恶的代表,譬如威尔士国旗(又称红龙旗,英语:The Red Dragon)是威尔士的官方旗帜,上半部为白色,下半部为绿色,中间则是一条红色的龙,……” “西方的龙并不一定是邪恶的代表”能够否定“dragon 主要是邪恶的象征”吗?用 dragon 少数的正面用途能够否定“dragon 主要是邪恶的象征”吗?显然无法否定。 “不一定”只能否定“一定”。 英国的威尔士公国国旗上的确有一头红色的杜拉根兽(dragon),但是威尔士只有区区三百万人口,而东亚以外地区几十亿人把杜拉根兽视为恶魔,中国人选择站哪边,不是很清楚的吗? |
世界地图上的威尔士(红色区域)
更何况威尔士人只崇拜红色的杜拉根兽,同时敌视白色的杜拉根兽,因为它象征外来的侵略者。书作者自己也说“与威尔士红龙相斗的龙便是一条白龙”(p.151) |
威尔士红色杜拉根兽大战白色杜拉根兽
那么中国人应该根据威尔士人崇拜红色 dragon 就译龙为 dragon 呢?还是应该根据威尔士人敌视白色 dragon 而不把龙译为 dragon 呢? 文化是复杂的,所以还是尽量各取其名,以免闹笑话。 世界上绝大多数人视杜拉根兽为恶魔,而威尔士人崇拜红色杜拉根兽,因此没有少受其它外国人的嘲讽,笔者收集到的漫画足以说明这一点: |
伊朗队战胜了威尔士队
英国人也把征服威尔士比喻为驯服杜拉根兽(The Taming of the Dragon),英国女王金币的反面就是英雄屠杀杜拉根兽的画面。难道中国龙也希望被外国人驯服和杀戮吗? |
突破汉英翻译二十讲,p.150
关于龙没有翅膀这个特征,书作者是用历史上的情况来否定现在的情况。 然而,即使应龙有翅膀,它的翅膀也和杜拉根兽的翅膀有本质性的差别。应龙的翅膀是羽毛翅膀,杜拉根兽的翅膀是蝙蝠肉翅,因为在欧洲文化中,蝙蝠的象征意义是邪恶的。 中国神话去除龙的翅膀,是在完全神话龙,使之不必遵守物理定律,可以自由翱翔。而杜拉根兽仍然需要煽动巨大的蝙蝠肉翅,借助空气的托力,才能飞行。所以,龙是神物,而杜拉根兽只是动物。 |
黄佶绘图,2021年10月15日
突破汉英翻译二十讲,p.151
总之,书作者总是用少数个例否定龙和杜拉根兽之间的巨大差异。如果因为存在个别相似的地方,就可以使用相同的名称,那么为什么要为可口可乐创造一个专有名词呢?叫“美国甜茶”也可以。 这本书是 2020年出版的,2024年龙年,中国人已经普遍译龙为 loong,但是我愿意相信这本书的其它部分还是很有价值的。 网上对这本书的介绍: 突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧 赵刚教授是在翻译领域内颇有建树对年轻学者,拥有丰富对(的?)理论和实战经验,本书为作者多年翻译实例的结集。书中既包括作者在美国担任孔子学院院长过程时,因为两个法律术语翻译差异所引发的“危机”,又有汉译英中的逻辑问题分析;既有翻译与灵感的探讨,也有“爱在华师大”英译案例的剖析;同时还有大家常用但是常错的“Welcome”使用错误的案例分析,以及通过实例告诉读者为什么汉英词典里的译文总让人有鸡肋之感。书中的案例,既有故事性,又蕴含了翻译理论,对于学习翻译的读者而言,是一门很好的翻译指导用书。本书同时可以作为参加全国笔译资格考试和 MTI 考试的考生备考使用。 |
赵刚
详细介绍可见:https://faculty.ecnu.edu.cn/_s7/zg/main.psp 可在网上检索到对另外一位作者的介绍: |
杜振东
杜振东曾赴布鲁塞尔欧盟翻译总司学习同声传译,并留学英国多年。2009年回国后,担任三一重工董事长梁稳根先生的专职首席翻译,并多次为时任湖南省委书记张春贤、周强、美国通用电气董事长 Jeff Emmelt 等党政及企业领导人提供口译服务。2012年他加盟华东师范大学外语学院,担任翻译专业口笔译方向硕士生导师,期间经常为各类高端国际学术会议提供口译服务,具有丰富的国际学术会议同传及交传经验。 https://www.sohu.com/a/164356715_651640 本文中的书籍照片来自小红书博主“梨涡姑娘的成长日记”2024年7月8日对该书的介绍: “龙”到底该译成 dragon 还是 loong 啊? 平常对英语和翻译比较敏感的 uu 应该知道,今年年初的时候央妈等官媒在报道龙年时选择译为“loong”,而不是长久以来的习惯译法”dragon”。 但其实在这一点上现在还是很有争议的,像外文出版社在给读者的回复中就表示现阶段译为“loong”弊大于译,我们翻译课上的老师也说过 dragon 作为中国龙的英译在西方读者中其实已经广为接受,再译为“loong”无疑会给读者的理解与外宣工作制造困难。 现在自己在做翻译的时候也经常会想到底译为哪个合适一点,再者这个问题对于要考 CATTI、考研的同学也蛮重要的,写了其中一个译法可能就会被扣分。 实际上,对龙译为“dragon”的忧虑主要是由于其在西方潜在的负面含义上。 但其实“dragon”并不一定就有邪恶的意象,比较典型的就是威尔士国旗中就有只红龙,此外“dragon”作为龙的翻译已经广为外国人接受,成为某种意义上的约定俗成译法,想改恐怕只能回到过去才行。 今天翻了翻那本宝藏翻译教材《突破汉英翻译二十讲》,发现老师居然和我看法一样!真的超爱这种拓展式的讲解方式了! 下面是部分读者的评论: 卖糖术神:不知道为什么以前在翻译文化特有词的时候喜欢意译,导致一大堆这种 dragon 的东西,明明不是一个文化对应的生物,硬是给一个词,食物里面也是一样。我感觉明明能用拼音解决的词就用拼音解决呗,参考英文中的日本文化词 Ebichu:日本那片假名过多就是一种耻辱 点雪的猫:西方的龙和东方的龙不是一种生物,西方的龙是邪恶的化身,东方的龙是祥瑞和权威的化身,我比较倾向于现在官媒的翻译,虽然我也是英语菜鸡 莫提麻薯:我们老师刚好讲到这个牛津词典在龙年扩充了 dragon 的释义,说“它也可以代表中国龙”,实质上我认为是文化霸权的体现,如果别国译者都认同这个观点,那么在翻译工作中,中国龙 = dragon。但脱离于文化界的普通英语母语者并不能如此细分,那么在他们眼里中国龙就依然是圣经里那个邪恶的玩意。老师也是提倡 loong 的业内人士之一,她讲要保持文化中的敏感度。 Ebichu:国务院网站官方翻译依然是 dragon ------------ (黄佶,2024年10月30日) 相关文摘: 为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面: 1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征; 2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮; 4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物; 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。 相关链接: 专题:牛津英语辞典:围绕 dragon 和 loong 的折腾 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |