中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

中国龙翻译为 loong 是语言上的成功变革和创新

原标题:荣登热搜第一,中国龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”!
汉字乾坤,2024年6月27日

  “随着时代的变迁,关于“龙”字的汉译英翻译语言,也在不断地发展和演变。之前,关于“中国龙”这一神秘生物,在英语中的一种新翻译,引起了人们广泛的关注和讨论,甚至还登上了热搜第一。”

  之前,“中国龙”的传统翻译是“dragon”,但如今,越来越多的中国学者开始倾向于使用“loong”这一新的译法。对此,许多网友表示非常赞同,认为这一变化不仅更为准确,而且富有文化韵味。

  话说,将龙的英文翻译,由之前的“dragon”改为“loong”,为何会得到大家的广泛赞誉呢?对此,我们不妨来简单探讨一番。

  一,传统翻译的局限

  可以肯定的是,“dragon”作为“中国龙”的传统翻译,在英语中具有浓厚的神话和传说色彩。值得一提的是,这种翻译在某些情况下,可能会产生非常大的误解。毕竟,在西方文化中,“dragon”往往被描绘为邪恶、凶猛的生物,与东方文化中“龙”的受人崇敬和敬畏相去甚远。因此,传统翻译在一定程度上限制了中国“龙”文化,在跨文化传播中的准确性和深度。

外国时政漫画,作者:Paresh(印度),2024年

  二,“龙”字新译法

  相比之下,“loong”这一新的译法,明显比传统的“dragon”译法,更具创意和深意。具体来说,这种新译法,不仅保留了中国“龙”的原始发音,同时又巧妙地融入了,英文词汇的构词规则,给人译眼前一亮的感觉。

  显然,这种译法不仅易于记忆和发音,而且能够更准确地传达,东方文化中“龙”的受人崇敬和神秘感。此外,“loong”还避免了与西方文化中“dragon”的负面形象产生关联,有助于减少文化误解和冲突。

  三,新译法是文化交流进步的表现

  应该说,“龙”作为中国文化的重要象征之一,其翻译的变化也反映了东西方文化交流的不断深入。事实上,随着全球化的推进,越来越多的中国人乃至外国人,几乎算是同时,愈发开始关注并了解不同文化的内涵和特点。

  在这种背景下,“loong”的出现可以看作是一种文化交流的进步。它不仅有助于中国龙文化在国际舞台上的传播和推广,也能够促进不同文化之间的相互理解和尊重。

  四,获得国人积极赞扬

  根据目前的网络反馈来看,“龙”的新翻译“loong”,明显赢得到了许多国人的积极赞扬。其中,反映最为积极的,便是广大的爱国网友。如前所述,他们均认为这一翻译不仅准确、生动,而且富有文化气息。

黑板报,创作者:吴文青(贵州,教师),2024年

  很明显,在许多国人看来,这种翻译方式既能够保留中国“龙”的原始含义和美感,又能够适应国际交流的需要,是一种非常成功的语言创新。此外,还有不少国人表示,这种翻译方式明显有助于增强中华文化的自信心和自豪感,可以很好地推动中国文化走向世界。

  概括来说,中国“龙”不再翻译为“dragon”而是“loong”,不仅是一次成功的语言上的变革乃至创新,更是一次重要文化交流,乃至是中华文化自信的重要体现。这种新的变革和创新,不仅有助于减少西方误解、曲解中华文化,而且还能促进东西方文化之间的相互理解和尊重,从而减少文化冲突。

黄佶编辑配图,2024年6月27日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载