首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
Loong 与 Dragon 实为文化之争 香港金融资产交易集团投资总监,尹滿华 当西方龙(Dragon)遇上中国龙(Loong),究竟谁胜谁负?这个问题答案的背后,揭示的并非字面意思那么简单,而是一个深层次的西方文化跟中国文化较量的问题。究竟龙年的英语繙译是“The Year of the Dragon”还是“The Year of the Loong”,是今年春节期间一个市场热议的话题。 2月10日年初一,特首李家超在出席新春花车汇演以英文致辞时表示,今年是“The Year of the Loong”(We're all here to welcome the Year of the "Loong". In Chinese culture, the "Loong" -- people usually call it the dragon -- symbolises nobility, good fortune and vitality. It's going to be a year of auspicious opportunities, and dragon-sized blessings for us all!) |
中国龙代表好运吉祥 事实上,这个龙年内地官媒也没有使用“The Year of the Dragon”的表述,而是称中国龙为“Loong”。据央视新闻介绍,西方龙(Dragon)口吐烈焰、巨翅长鳞、性烈如火,形象负面;中国龙(Loong)马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥。在中西文化中,龙被赋予了完全不同的文化象征和精神内涵,在形象上也有很大区别,所以衍生出了不同的英语表达。在中国文化中,龙来源于《山海经》,是一种集合了多种动物形象的神异生灵,在所有动物中都有很高的地位。它拥有能够控制降雨、河流、湖泊和海洋的强大力量,所以被视为好运、智慧、力量和吉祥的象征。 作为一种只出现在传说和神话中的生物,龙也代表着皇权(Imperial Authority),是中国古代帝王的象征。帝王的子孙,被称为「龙种亅,帝王的用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被称为“龙颜”。龙也是中华民族的图腾,中国人也把自己称为“龙的传人”(The Descendants of the Loong)。 西方龙象征邪恶贪婪 然而,但在西方文化中,龙是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,在东亚以外都被视为邪恶(Evil)和贪婪(Greed)的象征,能够被巫师召唤带来祸事,是混乱(Chaos)与灾难(Disaster)的代名词。 |
其实早在 1814年,英国传教士 Joshua Marshman 出版了《Elements of Chinese Grammar,中国言法》一书,就已经把“龙”注音为“Loong”。有学者检索时还发现,在 1817年出版的一本英国外交官中国游记中写有“the Loong-Wang-Miao, or temple of the Dragon King”,这显然是在分别音译和意译“龙王庙”。从那时起,“Loong”这一音译法一直延续至今。 文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴则国运兴,文化强则民族强。没有高度的文化自信,就没有文化的繁荣昌盛,更没有中华民族的伟大复兴。文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信。因此,增强中华文化在海外民众中的亲和力和影响力,在多元文明交流中保持中华文化自信,变得非常重要。 大国之争的终极之争必定是文化之争。过去,我们不太在意 Dragon 和 Loong 的分别,反正约定俗成一概称为 Dragon,但如果未来“龙的传人”被冠以为“邪恶的后代”,这将另当别论,必须引起我们的高度重视。 事实上,国际社会上,已经出现主张对中国施压和对抗的“屠龙派”,这已经给我们敲了一个醒。常言道“谣言止于智者”。然而,在大国博弈的当下,这种“智者”将会愈来愈少。当文化象征和现实政治相交织时,这种有意而为之的误解、“装糊涂”,将会不胫而走。过去几年,香港在国际社会上,“负评如潮”、“形象低下”。作为港人,我们应该深有体会。 |
过去,随着中国国力的不断增强,中华文化在国际语言的话语权上,不乏成功的案例。比如说 Kung Fu(功夫,原称 Chinese Martial Arts)、Baijiu(白酒,原称 Chinese Spirits)、Xiangqi(象棋,原称 Chinese Chess)等英文繙译,已渐成主流。我们期待,好运吉祥的中国精神龙(Loong),最终战胜邪恶贪婪的西方蜥蜴龙(Dragon)。 |
尹滿华
(黄佶编辑配图,2024年11月日) 相关链接: |
(黄佶编辑配图,2024年11月日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |