首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

广告:“春节”的英文应该是 Chunjie

欢迎转发

新增一幅(2024年12月9日):

怎样才能让韩国人破防?只要告诉欧美人:

Seollal is the Korean Chunjie.

一句话,胜过千言万语。
Chunjie 才特指中国春节

Collins online dictionary:
Chunjie
in British English
noun
an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing

新增两幅(2024年12月8日):

世界各国 Spring festival 有很多,但是其它国家都另有专用名词。

维基百科:

Spring Festival may refer to:

Chinese New Year, as it is referred to in China
Holi, a spring festival in India
Kakava, a spring festival of the Romani people in Turkey
Nowruz, an Iranian festival that occurs on the first day of spring
Tét, a festival in Vietnam

https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_Festival

中国春节也该有一个专有名词,这就是 Chunjie

Spring festival 不是专有名词
人人可用,没有个性
Chunjie 才是中国的春节

三幅(2024年12月7日):

热烈祝贺中国春节申遗成功!
中国人你要勇敢些!
Chunjie 早已被权威英文辞典收入了
春节的英文就是:Chunjie

土耳其春节是 Hidirellez
韩国春节是 Seollal
中国春节应该是 Chunjie

法国总统说 chunjie :
外国人也喜欢说汉语拼音!
外国人也喜欢说外国话!
外国人也崇洋媚外!
重要的事情说三遍!
中国人更应该说 Chunjie!

黄佶,2024年12月7日)

相关链接:

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831