首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
长文转载:批评外文出版社“致读者的回信” 今天,一位匿名作者在观察者网风闻社区发表了一篇文章,批评外文出版社就坚持译龙为 (Chinese) dragon 一事给一位大学生读者的回信。文章篇幅浩大,作者给出了十个(实际上是十一个)理由说明龙不能译为 dragon。这十一个理由是: (1)dragon 的负面意义是英语世界所公认的; (2)“dragon 是意译,约定俗成”是彻头彻尾的谎言; (3)中国龙曾被比附成 dragon,是西方传教士理解片面、偏狭、不准确的结果; (3)“龙”的天文学意义跟 dragon 直接冲突、矛盾; (4)“龙”的“骏马”、“人才”意义跟 dragon 直接冲突、矛盾; (5)中国龙的形状跟 dragon 不同; (6)即便龙跟 dragon 长得像,也不是 dragon; (7)“屠龙”意义跟 dragon 直接冲突、矛盾; (8)“蛟”跟“龙”和 dragon 纠缠不清; (9)在某些情况下,“龙”确实是有点恶行的; (10)中华大地上还有其它形态的“龙”,不分青红皂白一律使用 Chinese dragon 会引发严重问题。 作者的语气比较激动,大家在阅读时请保持冷静。下面的链接指向原文: 十大理由,驳斥外文出版社所谓“赞成使用 dragon 的译法” |
(黄佶,2024年3月8日) 相关链接: 亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶) 中国外交系统改译龙进展情况 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |