首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
牛津英语辞典铁了心要阻拦中国人改译龙 黄佶 2023年12月22日,北京日报报道:八达岭长城发布 2024年虚拟 IP 形象“达达龙”,它的外文名字是 Da Da Loong。十几年来,越来越多的中国人改译龙为 loong。长城是中国的标志,八达岭长城虽然只是一个旅游景点,但是它的吉祥物的名字译龙为 loong 是有特殊意义的。 2024年1月26日,长期研究英文辞典的学者曾泰元报道:2024年1月,牛津英语词典(OED)收入了 Chinese dragon(中国龙)。 中国的龙长期被英译为 dragon,和欧美文化中的一种恶魔怪兽同名。牛津英语辞典长期以来都是说完 dragon 象征混乱与灾难之后,提一句 dragon 在东亚的象征意义是正面的。 |
眼看中国人改译龙的进展越来越快,牛津英语辞典不是及时收入 loong,而是收入 Chinese dragon,显然是想阻止改译龙为 loong。dragon 是恶魔怪兽,Chinese dragon 不仍然是恶魔怪兽吗?只是变成中国的恶魔怪兽了。显然,牛津辞典不希望中国人摆脱恶魔怪兽的负面形象。 今年龙年前夕,中国国际电视网 CGTN 先后把龙年、龙舞、春晚吉祥物“龙辰辰”里的龙改译为 loong,中国大量购物中心在布置新年环境时译龙为 loong。2月7日,新华社发布视频,介绍了这些情况。这个视频一石激起千层浪,全国人民纷纷叫好,并且也大量使用 loong 代表龙。 牛津辞典一看,收入 Chinese dragon 无法阻挡改译龙的大潮,于是又生一计。 2月28日,proz 论坛的 ysun 网友发表帖子告诉我:牛津英语辞典收入了 loong。我寻迹去查,果然如此,牛津辞典对 loong 的解释是 variant of lung, n. 然后解释了 lung:Each of the two respiratory organs in man and most vertebrate animals, placed within the cavity of the thorax on either side of the heart and…(人类和大多数脊椎动物的两个呼吸器官中的每一个,位于心脏两侧的胸腔内…),也就是肺。 |
2024年2月29日截图
https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=loong
过去很多年来,在各大英语辞典里搜索 loong,都无功而返,只有 loon、loony 等词跳出来。因为这些单词是贬义词,于是很多人借此反对改译龙为 loong。 |
2018年10月19日截图
现在,译龙为 loong 已经大势所趋,大局已定,牛津辞典突然收入 loong 了,但是却说它是 lung 的变种,含义是“肺”。言下之意显然是:loong 已经被占用了,你们不能拿去译龙。 牛津辞典给出了六个例句: 1382 1382 c1405 c1405 1419 1486 但它们似乎都和医学、保健、人体、生物学无关。我看不懂古英语,我猜测这些 loong 的意思是 longer(比 long 更 long)。这种用法现在还有,例如 loong loong ago。 |
2024年2月29日截图
【黄佶补充:3月1日,我用谷歌翻译了这些例句,结果如下: 第1382章 第1382章 c1405 c1405 1419 第1486章 那么牛津辞典为什么会把 loong 和 lung、进而和肺联系起来的呢? 最可能的原因是:牛津闹了一次乌龙。 欧美人音译中国概念时,曾经长期使用威妥玛拼音系统,在这个系统中,龙是被音译为 lung 的。 |
十九世纪初,英国传教士马希曼把龙注音为 loong。随后,loong 被用作名词,成为一种新的译龙方法。 |
牛津的工作人员翻阅古籍研究 loong 的使用情况时,电脑告诉他们,loong 和 lung 都频繁指向同一个概念,于是牛津的工作人员或电脑系统得出结论:loong 是 lung 的变种。而 lung 的基本含义的确是“肺”,于是 loong 就变成了肺。 画成示意图是这样的: 龙 = lung(威妥玛拼音法) 龙 = loong(马希曼注音法) loong = 龙 = lung loong = lung = 肺 牛津英文辞典以权威著称,曾泰元老师将其称为“英语词汇宝库”、“英语世界公认的词语权威”。我也非常崇拜牛津英语辞典,至今还保存着大学时期购买的一本牛津辞典。但是在译龙问题上,牛津辞典的工作人员表现得非常不专业。他国文化负载词因为难以在本国语言中找到完全对应的词汇,为其创造音译新词是非常常见的做法,Kungfu 是音译新词,巧克力也是音译新词,人类早就司空见惯。 我在 2018年和 2021年两次响应牛津辞典寻找各国使用英语新法的号召,提交 loong,都没有回应。这倒也算了,也许是因为我的水平太低,写的英语太烂,不知所云。但是牛津辞典对中国人在国内外大量使用 loong 视而不见,反而去收入已经过时的 Chinese dragon,最近又搞出“loong 是肺”,以此制造“loong 早已被占用了”的假象,实在不应该。 改译龙为 loong 本来只是中国民间自发的文化行为,避免中国因为译龙为 dragon 被妖魔化,虽然有一些政治意味,但也是防守型的政治行为。避免各国人民之间的误解和敌视,是有利于世界和平的。但是国内外一些时政评论员将其视为中国官方的政治行为,过度解读,反对改译。牛津辞典的工作人员显然也持相同的观点,并且利用职务之便,进一步落实在了行动上。 (黄佶,2024年2月29日) 相关链接: 新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?”Loong 正走向世界 1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)把“龙”注音为 Loong。 牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举(黄佶) 牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年 我又向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶,2021年) 中国外交系统改译龙进展情况 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |