首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
关于汉译 dragon 为“爪鶊”的对话 半枝莲: 黄佶: 半枝莲: |
dragon
半枝莲: 黄佶: 半枝莲: 【编后记】“联译”兼顾音和意,在汉译外国概念时,的确值得关注和研究。联译不乏成功案例,例如“黑客”(Hacker),脱口秀(Talk Show),繁中区把 UFO 汉译为“幽浮”,也颇有趣味。但是用“爪鶊”汉译 dragon,老编觉得还不够理想,还需要集思广益,相信会有更好的联译方法。 (黄佶编辑配图,2024年11月1日) 相关资料: |
相关链接: 【热话题】 dragon 可汉译为魔蜥、杜拉根兽 相关文摘: 9-3,5,阻击外文入侵的最佳办法:创造简洁的中文译文 人们直接使用外文的原因是为了简便,那么保卫汉语纯洁性的最好办法就是开发出同样简洁或更简洁的中文说法,例如把 3G(手机)译为“三纪”,把 4G(手机)译为“四纪”。 因此,与其抱怨中国人喜欢使用外文缩写,不如好好研究如何翻译外文缩写,并使之或简洁、或形象直观。有了好的译文,人们自然会用中文。 政府出面规定必须把 NBA 说成是“美国职业篮球联赛”,显然行不通,因为谁也不愿意读这么冗长的文字,包括制定规则的官员本人。如果无法说服他们,可以请他们连续读全称五十遍。 与其强制推广“美国职业篮球联赛”这个全称,不如推出比 NBA 更简洁直观或有趣的中文译文,例如“美职篮”、“美篮联”,或音译:“恩比爱”(图 9-3-4)、“恩吧”、“牛吧”,或把 NBA 看成汉字拼音字母的缩写,另取新名:“牛逼啊”、“牛掰啊”。一旦有了简洁而合适的中文译法,人们自然会使用中文。 2014年,人民日报批评为什么 iPhone 没有被译为中文,实际上民间早就有人其为“爱疯”。当然,“爱疯”难登大雅之堂,那么专家们不妨以此为基础来完善一下,例如译为“爱凤”或“爱锋”、“爱峰”。 既然人民日报的记者和编辑先生批评人们直接说外文 Wifi,那为什么自己不来为它创造一个中文译文呢?把 Wifi 译为“歪发”(开个玩笑,让大家轻松一下)或“外发”(这个译文倒是很名副其实)不是很简单吗?实际上 Wifi 原来有中文名“无线保真”,可以简化为“无线网”,或者意译为“空气网”。近年来很多人大代表建议中国大力建设免费 Wifi 网络,未来 Wifi 可能会像空气那样无声无息无时无刻无处不在地围绕在我们身边,所以“空气网”这个名字也很贴切。 现在人们开会、上课、讲座时普遍使用微软公司的软件Power Point。人们通常用简称 ppt 称呼它。如何翻译 ppt ?意译为“投影软件”?“课件”?把 Power Point 直译为“力量点”?把 ppt 音译为“劈劈踢”?都不合适。“劈劈踢”三个字看上去是一种武功了。 笔者在网上偶尔看到 ppt 被称为“泡泡糖”,觉得非常有趣,于是在课堂上试着这样说,第一二次同学们都不理解我为什么布置他们课后做“泡泡糖”,但我说到第三次时他们突然明白了,哄堂大笑,效果很好。可见翻译不是什么神秘的事情。 “泡泡糖”显然不是“翻译”ppt 一词的结果,最可能来自打字输入 ppt 三个字母之前忘记切换中英文输入法产生的失误。但歪打正着,“泡泡糖”这个中文名亲切可爱,可以很好地反映 ppt 简便实用、人人爱用这个事实,而且因为使用的领域几乎没有重叠,也不易和真的泡泡糖混淆。 Fans(狂热的崇拜者)被音译为“粉丝”,也没有被误解为一种食物。 翻译是每个学过外文的人都可以干的事情,不必等专家来做。你的译文好,就会被其他人采纳。 有些人认为中文夹杂英文的原因之一是翻译人才质量不高,因此主张“必须要提高译者的准入门槛”。这是不对的。科班出身的人循规蹈矩,绝对不会把 ppt 译为“泡泡糖”。所以,正确的做法恰恰是降低翻译者的准入门槛,广泛发动群众尤其是最有创新精神、最无拘无束的青少年一起来搞翻译,各种译法可以百花齐放、百家争鸣,让语言的使用者——大众——去选择最合适的译法。专家学者、政府和新闻媒介可以引导,但不应该限制人们去创新。 翻译外国事物名称不是找几个汉字和外文对应起来的机械行为,实际上更多地是一种文学创作行为,“巧克力”、“麦当劳”和“可口可乐”等译文已经成为经典。要搞好翻译,不仅需要懂外语,还需要有创意,甚至靠运气(如 ppt 被译为“泡泡糖”)。因此不能只靠少数几个专家闭门研究如何翻译。专家反而应该从民间汲取智慧,寻找灵感。 (摘自黄佶著《译龙风云》) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |