中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

关于汉译 dragon 为“爪鶊”的对话

半枝莲:
  dragon 爪鹒(带爪和鸟翅之西方怪兽)
https://www.zhihu.com/question/617695917/answer/3172399986

黄佶:
  基督教圣经中文版已经把 dragon 汉译为“杜拉根”,我汉译为“杜拉根兽”。

半枝莲:
  细读答中注:Dragon 爪鶊(带利爪和鸟翅的怪兽,鸟表示带翅膀,庚表音兼表意,庚在天干第七位为五行阳金,可取象西方刚强之物,故音义皆合英語本义)

dragon

半枝莲:
  联译是一种本土化命名与阐释,不仅仅限于翻译,作为音译可以用杜拉根一类,但不够简洁也没有基于中国文化的表达,建议分享推广本答联译命名,这种發展其实属于一套系统,有其理论基础,可参考我的置顶说明或
  https://www.zhihu.com/question/653112322/answer/3483284478

黄佶:
  你的思路很好,但是现在音译外国名词主要是译它们的音,即使译文本身有意义,也和外国事物本身没有关系,例如可口可乐、巧克力、麦当劳、热狗等等。一方面是因为音义兼顾太困难,另一方面是译文看上去不是描述外国的东西。
  爪鶊的确很巧妙,但是 dragon 的翅膀是蝙蝠肉翅,不是鸟翅,而蝙蝠在欧洲文化中的象征意义是负面的,所以 dragon 不是鸟类。它实际上是带蝙蝠肉翅的爬行动物——蜥蜴。
  我现在的认识是:在三言两语无法说明事物的主要特征时,例如 dragon 是带蝙蝠肉翅的蜥蜴,是邪恶的,喜喷火,此时比较好的办法就是创造一个在中文里没有字面意义的音译作为它的中文代号。

半枝莲:
  注意需要字本位思维来理解,所以联译更多是面向漢语用户普及中国文化,中文的“鸟”不是 bird,正如“牛,羊”其实严格意义上没有外语词对应,鸟表示带翅兽,自然包括蝙蝠一类,正如“虫”包含了现代汉语各种动物,我们主要在拓展传统,古今一体,所以很多现代汉语西化如词本位的理解方式都需重构。漢字意象思维与科学的逻辑思维要区分,也是新漢化所谓译品的宗旨,这种转换之所以重要,是因为要解决未来生产力发展的刚需问题比如复杂系统。

  【编后记】“联译”兼顾音和意,在汉译外国概念时,的确值得关注和研究。联译不乏成功案例,例如“黑客”(Hacker),脱口秀(Talk Show),繁中区把 UFO 汉译为“幽浮”,也颇有趣味。但是用“爪鶊”汉译 dragon,老编觉得还不够理想,还需要集思广益,相信会有更好的联译方法。

黄佶编辑配图,2024年11月1日)

相关资料:

相关链接:

话题】 dragon 可汉译为魔蜥、杜拉根兽

相关文摘:

9-3,5,阻击外文入侵的最佳办法:创造简洁的中文译文

  人们直接使用外文的原因是为了简便,那么保卫汉语纯洁性的最好办法就是开发出同样简洁或更简洁的中文说法,例如把 3G(手机)译为“三纪”,把 4G(手机)译为“四纪”。

  因此,与其抱怨中国人喜欢使用外文缩写,不如好好研究如何翻译外文缩写,并使之或简洁、或形象直观。有了好的译文,人们自然会用中文。

  政府出面规定必须把 NBA 说成是“美国职业篮球联赛”,显然行不通,因为谁也不愿意读这么冗长的文字,包括制定规则的官员本人。如果无法说服他们,可以请他们连续读全称五十遍。

  与其强制推广“美国职业篮球联赛”这个全称,不如推出比 NBA 更简洁直观或有趣的中文译文,例如“美职篮”、“美篮联”,或音译:“恩比爱”(图 9-3-4)、“恩吧”、“牛吧”,或把 NBA 看成汉字拼音字母的缩写,另取新名:“牛逼啊”、“牛掰啊”。一旦有了简洁而合适的中文译法,人们自然会使用中文。

  2014年,人民日报批评为什么 iPhone 没有被译为中文,实际上民间早就有人其为“爱疯”。当然,“爱疯”难登大雅之堂,那么专家们不妨以此为基础来完善一下,例如译为“爱凤”或“爱锋”、“爱峰”。

  既然人民日报的记者和编辑先生批评人们直接说外文 Wifi,那为什么自己不来为它创造一个中文译文呢?把 Wifi 译为“歪发”(开个玩笑,让大家轻松一下)或“外发”(这个译文倒是很名副其实)不是很简单吗?实际上 Wifi 原来有中文名“无线保真”,可以简化为“无线网”,或者意译为“空气网”。近年来很多人大代表建议中国大力建设免费 Wifi 网络,未来 Wifi 可能会像空气那样无声无息无时无刻无处不在地围绕在我们身边,所以“空气网”这个名字也很贴切。

  现在人们开会、上课、讲座时普遍使用微软公司的软件Power Point。人们通常用简称 ppt 称呼它。如何翻译 ppt ?意译为“投影软件”?“课件”?把 Power Point 直译为“力量点”?把 ppt 音译为“劈劈踢”?都不合适。“劈劈踢”三个字看上去是一种武功了。

  笔者在网上偶尔看到 ppt 被称为“泡泡糖”,觉得非常有趣,于是在课堂上试着这样说,第一二次同学们都不理解我为什么布置他们课后做“泡泡糖”,但我说到第三次时他们突然明白了,哄堂大笑,效果很好。可见翻译不是什么神秘的事情。

  “泡泡糖”显然不是“翻译”ppt 一词的结果,最可能来自打字输入 ppt 三个字母之前忘记切换中英文输入法产生的失误。但歪打正着,“泡泡糖”这个中文名亲切可爱,可以很好地反映 ppt 简便实用、人人爱用这个事实,而且因为使用的领域几乎没有重叠,也不易和真的泡泡糖混淆。

  Fans(狂热的崇拜者)被音译为“粉丝”,也没有被误解为一种食物。

  翻译是每个学过外文的人都可以干的事情,不必等专家来做。你的译文好,就会被其他人采纳。

  有些人认为中文夹杂英文的原因之一是翻译人才质量不高,因此主张“必须要提高译者的准入门槛”。这是不对的。科班出身的人循规蹈矩,绝对不会把 ppt 译为“泡泡糖”。所以,正确的做法恰恰是降低翻译者的准入门槛,广泛发动群众尤其是最有创新精神、最无拘无束的青少年一起来搞翻译,各种译法可以百花齐放、百家争鸣,让语言的使用者——大众——去选择最合适的译法。专家学者、政府和新闻媒介可以引导,但不应该限制人们去创新。

  翻译外国事物名称不是找几个汉字和外文对应起来的机械行为,实际上更多地是一种文学创作行为,“巧克力”、“麦当劳”和“可口可乐”等译文已经成为经典。要搞好翻译,不仅需要懂外语,还需要有创意,甚至靠运气(如 ppt 被译为“泡泡糖”)。因此不能只靠少数几个专家闭门研究如何翻译。专家反而应该从民间汲取智慧,寻找灵感。

  (摘自黄佶著《译龙风云》)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载