“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

牛津辞典又做小动作:说 dragon 也是中国帝王的象征

  2024年4月8日,上海杉达学院英语教授曾泰元撰文告知:“英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)在2024年3月底发布了春季的更新(update),给 Chinese dragon(中国龙)这个词条做了修改(modification),明确了英文的 dragon‘也是中国帝王的象征’”(also the Chinese imperial emblem)。”

  早在十九世纪,就有外国人指出中国的龙和 dragon 不同,并用 loong 来翻译龙,但是牛津词典长期把东亚的龙译为 dragon。甲辰龙年前夕,国内译龙为 loong 的情况急剧增加,包括官方新闻媒体、很多大品牌、大商场和影视明星。

  在此背景下,牛津词典不是及时收入 loong,反而搞了一系列小动作,试图让中国龙继续和 dragon 紧密联系在一起。

  2024年1月26日,曾教授报道:2024年1月,牛津英语词典(OED)收入了固定搭配 Chinese dragon(中国龙)。

  但是国内新闻记者和美术设计师们根本不看大部头牛津词典,而且 loong 简洁形象无歧义,除了一些外语学者兴高采烈,欢呼雀跃,其他人都继续使用 loong。

  牛津词典一看此计无效,立即又生一计。2月28日,proz 论坛的 ysun 网友发表帖子告诉我:牛津英语辞典收入了 loong。我寻迹去查,果然如此,牛津辞典对 loong 的解释是 variant of lung, n.,也就是肺。牛津词典的意思是:loong 已经被占用了,你们中国人别再译龙为 loong 了。

  经我分析发现,很可能这是牛津词典的一次乌龙,龙的威妥玛拼音是 lung,于是牛津词典把 loong 和 lung(原意是“肺”)拉郎配搞在一起了。

  (相关链接:牛津英语辞典说 loong 是肺

  但是此举仍然无法阻挡 loong 在中国迅速扩散,道理一样:根本没人看牛津词典。我也没有发现长期研究外国词典的曾泰元教授撰文提及此事。

  到了三月,牛津词典又生一计,也就是本文开始处曾教授介绍的“明确了英文的 dragon‘也是中国帝王的象征’”。但是,中国人已经有了 loong 这个龙的专用名词,古代皇帝的象征就是 loong,谁还会回头使用 dragon 这个多义词呢?

  牛津词典收入 dragon 一词后几个世纪不修订,坚决不收入早在十九世纪初就诞生、连续使用至今的 loong 这个词,却在甲辰龙年春节前后短短几个月里连出三招,用心良苦。但是大局已定,我劝牛津词典的专家们还是早日收入 loong 这个译龙方法吧!这样才能真正地体现贵辞典的权威性。

黄佶,2024年5月14日)

附件:曾教授的原文

OED 微修 Chinese dragon
曾泰元,微信公众号“英语世界”,2024年4月8日

OED 定调,dragon 是中国好龙

  甲辰龙年的春节前夕,社会各界热议了“龙”的英译,清明前又有了新的发展。

  英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)在2024年3月底发布了春季的更新(update),给 Chinese dragon(中国龙)这个词条做了修改(modification),明确了英文的 dragon“也是中国帝王的象征”(also the Chinese imperial emblem)。

  这个修改出现在 OED 收录的 Chinese dragon 底下,是词源(etymology)栏目里的注(notes)。注释的全文是:“试比较中文的 lóng(龙,英文 dragon),这个 dragon 也是中国帝王的象征,亦可对照 dragon 名词义项 1 的增编,参看那里的讨论。”

  Compare Chinese lóng dragon (also the Chinese imperial emblem) and the discussion at dragon n.1 Additions.

  OED 所收录的 dragon 在 1897年出版,一个多世纪以来“尚未修订”(not yet revised),因此还没有在 dragon 的定义里特别提到中国龙。话虽如此,但 OED 在2002年给 dragon 增补了“亚洲四小龙”的新义,指的是二十世纪下半叶亚洲迅猛发展的经济体(中国台湾、中国香港、新加坡、韩国),其中的词源就清楚提到,这个 dragon 的新用法译自中文的龙,是中国帝王的象征。

  OED 里的“亚洲四小龙”是陈年往事,过去我不止一次撰文提到。2024年年初的中国龙热议,先是我发现了 OED 以独立的词条首度收录了 Chinese dragon,再是这次 Chinese dragon 有所增补,明确了 dragon 在中华文化里代表祥瑞,是皇权的象征。

  2024年1月28日,上海《文汇报》刊登了我的“译龙”专论,题为【“中国龙”跃入《牛津英语词典》】,随后央视网(CCTV.com)全文转载,中新社(中国新闻社)、《光明日报》、《人民日报》对我个人和我的论点也都有或长或短的采访、报道与转发。央媒的重视,引发了春节前的一波热议。

  当时我的主要论点是:

  (1)“龙”的英译可以继续沿用 dragon,因为 dragon 的语义已经分化,不仅西方的 dragon 形象日趋正面,而且 dragon 也可代表中国的祥瑞好龙。

  (2)如果国人仍有疑虑,或者需要对中西的 dragon 做出区别,那么用 Chinese dragon 即可。

  (3)音译的 long 或 loong 合理,不过英文不是我们的母语,我们无法说了算,要得到母语人士的普遍认同才有效,这条路比较漫长。

  据我了解,OED 编辑部聘有精通中文的词源专家,他(们)对这次的修改应该起着关键性的作用。Chinese dragon 刚刚在 OED 单列词条,全新收录,才短短一个季度,就有了新的信息加入。

  在 2024年春的更新里,dragon(亚洲四小龙)的词源重点(即 dragon 可代表中国好龙)得到了大幅的凸显,从原本一个增补义项的附带说明,被拉高到全新词条 Chinese dragon 的词源注释,并以“互见”(cross reference)的超链接让意者到“亚洲四小龙”处继续了解。这变动背后的原因,我估计是 OED 编辑部中文专家的积极参与。他(们)留意到了国内关于译龙的热烈讨论,觉得必须表明立场,澄清误解,所以做了这个小小的增补。

  OED 这个微幅的修改看似无关痛痒,却也表明了英语世界对中国的重视,更是在中国龙的议题上清楚表态。在 OED 的 dragon 尚未全面修订之前,此举给 dragon 的中国维度及时定调,值得我们重视。

  作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

读者留言

老鱼loong(上海,4月8日):
  loong“要得到母语人士的普遍认同才有效,这条路比较漫长”,中国人首先要大量使用,这样外国人才能“普遍”知道这个词,知道之后才谈得上认可不认可。实际上也不需要他们认可。“名随主人”,中国的龙外语怎么说,应该由中国人说了算。外国人如果继续译龙为 dragon,我们可以说听不懂。如果中国人自己都不大量使用 loong,外国人怎么可能普遍知道?好在现在中国很多驻外使馆已经译龙为 loong 了。希望国内的学者也跟上,不要再管牛津辞典怎么说了。普通外国人有几个人去看牛津辞典的?外国小孩子从小看着英雄杀死 dragon 的童话长大的,都认识 dragon 这个词,谁会再去看大部头牛津辞典复习这个词?(黄佶)

Knight(广东,4月8日):
  曾老师可以解释一下为什么“亚洲四小龙”也有翻译成 The Four Asian Tigers(Wikipedia)的吗?

英语世界(作者,4月8日):
  曾老师回复:指亚洲四小龙时,tiger 和 dragon 同义,不过从粗浅的语料看来,dragon 的使用后来似乎得到更多西方世界的偏爱(有待进一步研究)。

老鱼loong(上海,4月8日):
  外国人最初说是四小虎,中国人改称为四小龙,后来被翻译成英文。

老鱼loong(上海,4月8日):
  维基百科(Wikipedia)是这样写的:The Four Asian Tigers (also known as the Four Asian Dragons or Four Little Dragons in Chinese and Korean)......

Knight(广东,4月8日):
  回复 英语世界:感谢曾老师!我同样看到 Tiger 在 OED 的解释:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of...(地名略)

国歌(江苏,4月8日):
  其实不必过于计较翻译的词语,名者实之宾也,当中国足够强大之后,这龙随别国如何翻译,都是正面的,否则再怎么也不能如何!

老鱼loong(上海,4月12日):
  那你作为搞外语的人能为“中国足够强大”做一些什么事情呢?就等着别人把中国建设强大?

老鱼loong(上海,4月8日):
  如果有人把 pizza 汉译为“砒霜”,新华字典也宣布“砒霜”可以代表美食,中国人就敢吃这种食物了?爱吃这种食物了?辞典只能记录词汇使用的现状,但不能改变现状。译龙为 dragon 这个现状本身是错误的,不能因为权威辞典记录了,就变正确了。(黄佶)

MAVERICK(安徽,4月11日):
  这是狡辩,披萨不可能被翻译成砒霜的,因为是食物的名字,请不要用一个虚假的案例来说明问题。

老鱼loong(上海,4月11日):
  回复 MAVERICK:把 pizza 译为砒霜当然是举例,此事实际上当然不会发生,因为意大利人没有忘记常识。dragon 是神话动物,牛津辞典第一义就说它是 monster。把龙译为 dragon,不就和把 pizza 译为砒霜的性质是一样的吗?(黄佶)

老鱼loong(上海,4月11日):
  回复 MAVERICK:英文不是中国人的母语,所以很多中国人看不出译龙为 dragon 有什么问题。但是我用中文砒霜做例子,你立即就看出问题了。说明我这个例子设计得很好。译龙为 loong 大局已定,连曾老师都不反对了,连中国外交官都在使用了,大家就别再对 dragon 脉脉含情、恋恋不舍了吧!

明天见(四川,4月8日):
  看到这篇文章与大家的评论,想到了上学期一位老师说的,随着中国的发展,中国文化的发展,希望我们许多东西可以直接用中文发音,就能让大家明白,这条路还需要大家的努力!

英语茶客(山东,4月8日):
  It is invariably more than an eye-opener to read this special contribution by my most respected Professor Zen Taiyuan, a most famous etymologist, which fully proves that with the steady development of our economy, Chinese Culture is increasingly globally recognized and applied, so it is with "dragon".

黄佶编辑配图,2024年5月14日)

相关链接:

牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举

牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年

牛津英语辞典说 loong 是肺:铁了心要阻拦中国人改译龙

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载