首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

英语母语者:中文配音更能带来东方神话传说体验

原标题:玩法为器,文化为魂:
《黑神话:悟空》的国际传播与游戏推动文化走出去的创新机制
曹书乐,石闵龙,何威
福建师范大学学报(哲学社会科学版),2024年第六期

  国产单机游戏《黑神话:悟空》(以下简称《黑神话》)的“破圈”成为2024年夏末秋初中国社会热议的文化现象。以《黑神话》为代表的优秀国产游戏的海外流行,证明了中国IP与中国文化完全能够借助数字游戏“走出去”,并展现了游戏对文旅、文创、衍生品消费的巨大推动力。本研究拟采用主题建模和情感分析的自然语言处理技术,结合对游戏的文本细读以及对海外玩家评论的内容分析,探究《黑神话》的国际传播和海外玩家接受情况,从中探寻游戏推动文化走出去的创新模式。

  一、《黑神话:悟空》的传播“神话”与问题提出

  二、研究设计与方法

  ……。

  第三步,选择全世界最大的视频网站 YouTube 上《黑神话》相关热门视频的评论作为数据来源并展开分析。YouTube 对国际文化态势具有较大的预判和研判作用。本研究在 YouTube 上以“black myth wukong”为关键词进行检索,以视频语言(英语)和上传时间(游戏正式发布前后上传)作为筛选标准,选取了观看次数排名前十的视频(截至 2024年9月10日,见表1)。其后爬取其评论,经过清洗后共获得了 25739 条有效评论作为分析样本。

  三、《黑神话:悟空》的国际传播与玩家接受分析

  四、器魂融合:游戏推动文化走出去的创新机制

  (二)文化为魂:中华传统文化融入游戏玩法的三重境界

  ……。

  《黑神话》文本具有鲜明的中国文化特色。在外译过程中,游戏角色和物品名称多选择拼音直译而非西方常见译法,如使用“Wukong”而非“Monkey King”、称“Yaoguai”而非“Monster”、将“亢金龙”译为“Kangjin Loong”而非“dragon”等。这样看似增加了海外玩家的理解和记忆成本,对游戏推广形成障碍;但长远来看,其实是将这些中文名词与此前西方译法中的文化差异正式推到海外玩家面前,有助于促进中国文化被更深入细致地了解和思考。海外玩家在体验了不同语言版本后,不少英语母语者都认为中文配音的版本更能带来原汁原味的东方神话传说体验,英语配音消减了故事的沉浸感和代入感。

  当游戏来自世界其他地区时,我更喜欢用当地的配音。我不是不喜欢英语,但觉得中文配音加英语字幕更合适。(Youtube用户@YOGI-kb9tg; 2024-08-26 15:59:50)

  我喜欢英语配音,但这样一款深深根植于中国传说的游戏需要用它的母语来玩。(YouTube用户@CidGuerreiro1234; 2024-08-25 14:32:20)

  《西游记》已经成为我们很多越南人的核心记忆,所以中文配音让我很有怀旧的感觉。(YouTube用户@ducanhdodinh3763; 2024-08-30 18:23:37)

  ……。

注释

--------------------

作者简介:

  曹书乐,女,清华大学新闻与传播学院博士生导师、长聘副教授。主要研究方向:传播史论、网络视听、数字游戏、数字青年文化。

  石闵龙,男,清华大学新闻与传播学院博士研究生。主要研究方向:数字游戏。

  何威,男,北京师范大学艺术与传媒学院博士生导师、教授。主要研究方向:数字媒体传播、数字游戏、流行文化与文创产业。

黄佶编辑配图,2024年11月29日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载