“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

应秉持与时俱进的心态看待文化的传播与交流

原标题:目的论视角下的文物保护技术翻译
——以传统文物囊匣及其制作技艺的翻译实践为例
崔明元(故宫博物院),文物天地,2024年第五期

  2024年值农历甲辰龙年,“龙”的翻译一度成为热点,译名“Loong”的发展势头和关注度高于“Dragon”“Chinese dragon”,连一些官方媒体也开始采用“Loong”“Year of the Loong”来特指中国的龙和龙年。诚然,继续延用约定俗成的译名“Chinese dragon”不无道理,但译名变化的背后往往是时代背景和立场转变的体现。译者应以更加主动积极的态度,基于翻译目的、受众对其了解程度和传播阶段,综合考量并选择合适的翻译策略。同时,也应秉持一种与时俱进的心态来看待文化的传播与交流。

  有结果显示,异化在对外传播中已成为主要翻译策略,体现出传播中华文化的发展趋势,但归化和异化并非相互对立,译者不必拘泥于其中一种,而是应当根据实际情况将两者搭配使用。

  当翻译涉及结构、类别、具有中国特色的工具和材料时,应以异化为主。因为这类内容通常与独特的民族性地域性有关,往往找不到对等的译入语,为保存源语文化特色,可以采用直译、音译、直译音译结合、加注释、加类别词等翻译方法,昆曲(Kunqu Opera)和汝窑(Ru Kiln)就是采用了加类别词的方法。

  以“囊匣”为例,简单音译成“Nang Xia”,外国人肯定不明其意;若直译“Traditional Imperial Package”,又少了些中国文化特色。考虑到“汉语热”在世界范围内持续升温,笔者认为囊匣可以译为 Nang Xia,但需要循序渐进,因为国外对囊匣的认识有限,需要先铺垫出什么是囊匣(贴近读者),再不断使用“异化”的译名。因此,在文章第一次出现的“囊匣”时,译为 Traditional Imperial Package (hereinafter referred to as "Nang Xia"),之后多次提及“囊匣”和“囊匣制作”时,直接使用“Nang Xia”,“Nang Xia Making”,保持统一的同时,加深国外读者对囊匣的印象。

  【编后记】翻译“囊匣”时胆子还可以大一些,直接音译,在文章中第一次出现时做一个短注释,即:Nang Xia, Chinese traditional imperial package;文章的后面部分就只写 Nang Xia 了。这是外国人自己引入新词汇时常用的方法。

黄佶编辑配图,2024年5月31日)

相关链接:

外国同事说:“你就告诉我它的中文名字”(是土豆大叔啊)

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载