首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

一厢情愿:不加前后缀的 spring festival 默认是中国春节

  昨天,我在小红书发布了宣传 Chunjie 的广告,有人评论说:

  小红薯66C42402:这次申遗以 spring festival 作为译名的目的,不是为了禁止他国过春节(事实上也禁止不了),而是为了抢 spring festival 的话语权,保证不加任何前后缀的 sf 默认是中国春节。其他国家想过的话是需要加个国家名词来修饰的,本质上是矮化,那就意味着中国抢回了 sf 的话语权。好比世界杯默认指十一人制男足世界杯,其他项目不是不能有世界杯,但得加个前缀修饰来自降地位一样。(2024年12月7日)

  我的回复是:一厢情愿。土耳其的春节申遗叫 spring celebration,其它国家就不能说自己的春节是 spring celebration 了?世人实际上都根本不知道存在 spring celebration 这么一件事情。(2024年12月7日)

  我去搜索了一下,仅仅维基百科里就收入了很多 Spring festival:

Spring Festival may refer to:

Chinese New Year, as it is referred to in China
Holi, a spring festival in India
Kakava, a spring festival of the Romani people in Turkey
Nowruz, an Iranian festival that occurs on the first day of spring
Tét, a festival in Vietnam
Spring Day, a holiday observed in several countries
The Spring Festival, a 1991 Chinese film

https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_Festival

  值得关注的是,这些“春节”都有自己的专用名称,和土耳其的 Spring celebration 有自己的专有名词 Hidrellez 一样。

  中国文化产权的最大竞争者韩国,也没有搞什么 Korea Spring festival,而是直接搞了一个 Seollal:

  在网上搜索可以发现外国地方性的 Spring festival 也不少:

阿布维尔(美国南卡罗来纳州的城市)

沙科皮(美国明尼苏达州的城镇)

  Spring festival 就是“春天的节日”,凭什么我们中国人使用了“春天的节日”这个词组,别人就不会使用了?凭什么断言别人会自觉地在自己小县城里举办的“春天的节日”前面加上县城的名字以“自降地位”、区别于伟大的中国人的“春天的节日”?

  就好像一个人给自己的儿子取名“一个健康的小男孩”,别人就知道这是他的儿子、就自觉地不使用这个词组了?

  FIFA 也没有垄断 World Cup。不是别人“加个前缀修饰来自降地位”,而是 FIFA 自己加一个前缀,以区别于其它项目的 World Cup:

https://www.fifa.com/en/tournaments/mens/worldcup/canadamexicousa2026/
articles/fifa-world-cup-2026-hosts-cities-dates-usa-mexico-canada

  连一个风靡全球的庞大商业赛事都无法垄断 World Cup,一个民间的节日怎么可能去垄断 Spring Festival?

黄佶,2024年12月8日)

相关链接:

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831