首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
改译“dragon”为“loong”是怎么开端的? 原标题:如何看待中国龙译为 The loong? 一个巴掌拍不响,关于国内对“dragon”的负面刻板印象,西方媒体宣传也得背锅。 近代开始西方就把传统文化里的 dragon 拉过来客串自己眼中的邪恶势力。 |
一战时期俄国的宣传画
一战时期英国的宣传画
十月革命期间白卫军的宣传画
十月革命期间苏俄红军的宣传画
二战德国的宣传画
二战德国的宣传画
二战英国的时政漫画
二战英国的宣传画
二战美国的宣传画
二战苏联的宣传品
与此同时,列强发现中国龙也是 dragon……你看这不巧了么? |
二次鸦片战争,英国时政漫画
时政漫画,八国联军侵华
法国明信片(八国联军)
法国明信片(八国联军)
这些龙都是中国龙,但题材不少还是西方传统的骑士屠龙,宣传的主旨也都是正义战胜邪恶。 按理说没必要纠结百年前的老黄历,但当代这种宣传还是屡见不鲜。 |
08奥运之前,龙代表东方大国
伊丽莎白圈儿是美日韩公约
威胁论
视觉符号视角下的中国国家形象
——基于西方国家主流杂志封面图片的研究(郑保卫,赵丽君)
腐败 Corruption
赤字 Deficit
西方龙还是一如既往地客串反派
在这种宣传的影响下,中国龙无缘 08奥运会吉祥物,原因是“龙在不同国家形象不同”。 此事引发热议,并引发了两种思潮:1. 放弃使用“龙”作为国家形象;2. 给“龙”修改译名。 |
2006新闻两则
很显然第二种选择占据优势,这就是改译“dragon”为“loong”的开端。 |
民间开始有企业使用“loong”作为品牌名
(黄佶编辑,2024年3月12日) 相关链接: 敌对双方都把对方比喻为 dragon:中国人最熟悉的几次大冲突 中国外交系统改译龙进展情况 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |