首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国事物名称找外国相同概念的词翻译,易让人误以为属于分支 答“《黑神话:悟空》在中国文化出海方面有哪些经验值得参考?” 铳鱼思渊: 《黑神话》至少证明,一些名词翻译没必要担心外国人听不懂,而找外国相同概念的词翻译。 《黑神话》8月16日出媒体评分时,贴吧很多人骂 Yaoguai、Loong、Ru Yi Jin Gu Bang 这些翻译。 但现在《黑神话》销量大获成功,很多外国主播都会念这些音译词了,“妖怪 yaoguai”、“孙悟空 Sun Wukong”、“猪八戒 Zhu Bajie”、“如意金箍棒 Ruyi Jingu Ban“、“龙 Loong”,外国人不也照样念得出来,很多主播刚开始念时不习惯,打到结局基本都念得很流利。连外国冷兵器博主都开始用 Ru Yi Jingu Bang了。 |
早些年《西游记》孙悟空被翻译交 Mongkey King,猪八戒翻译叫 Pigsy,沙僧翻译叫 Sandy,如意金箍棒被翻译叫 Monkey King Bar 或 Golden cudgel。这都什么翻译。人家日本火影里面招式英语全是日语读音。 |
《黑神话:悟空》英语就是 Black Myth: Wukong,不是 Black Myth: Monkey King 以前一些电影、电视剧翻译怕外国人听不懂,翻译成英语时,还要中国+外国人听得懂的词。(我没有贬低这些作品剧情) 《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part One -- Pandora's Box(中国奥德赛:潘多拉魔盒) |
《大话西游之大圣娶亲 》Chinese Odyssey Part Two -- Cinderella(中国奥德赛:灰姑娘) 《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story(中国鬼故事) 《仙剑奇侠传》Chinese Paladin(中国圣骑士)【圣骑士是跟随查理大帝东征西讨的十二位剑士】 |
《黄飞鸿》Once Upon a Time in China(中国往事) 或者直接标题改成外国人听得懂的词: 《僵尸先生》Mr.Vampire(吸血鬼先生) 《我不是潘金莲》I Am Not Madame Bovary(我不是包法利夫人)【包法利夫人是福楼拜小说女主,被称为法国版潘金莲。】 |
日本战国时期的大名英语直接是 Daimyo,而没有翻译成 Japanese Seignior(领主),武士英语直接是 Samurai 而不是 Japanese Warrior。 吃的方面,寿司(Sushi),Tempura(天妇罗),Yakitori(日式烤鸡串),Soba(荞麦面),Miso soup(味增汤),Sashimi(生鱼片),Oden(关东煮)等等。没有一个为了迎合英语习惯而更改自己名字的。 相扑 Sumo、俳句 Haiku、战国时代 Sengoku、折纸 Origami、艺妓 geisha、花道 hanamichi。 反而中国很多次翻译成英语,找外国相同概念的词翻译,这容易让人误以为中国的属于分支。 “京剧”翻译叫 PeKing Opera,opera 是从头唱到尾的,京剧不光有唱,还有念白、舞蹈、武术动作等。 “仙子”翻译成 fairy,fairy 是西方神话里体型娇小,外型状似少女,长有翅膀的生物,而中国仙子不是。 |
“饺子”被翻译成 dumplings,这是一种起源于中东欧的,面皮里面包着土豆泥和奶酪的食物。 https://www.zhihu.com/question/664772158/answer/5715212289 评论摘选: 叶飘零:Paladin还有一个意思是“游侠”,全称一般是 Chinese Paladin: Sword And Fairy,中国游侠:剑与仙。虽然西方的游侠和中国的侠客有不少区别,总的来说这个翻译还算贴切的。当然以后大概会用“Xiake”或“Daxia” 猫灵:挺好的,我老早就看这种不准确的意译不顺眼了。 Arlene Ran:不用怕别人听不懂,自信些,他们本来就应该听不懂的。让他们学去吧。 丁春秋:但我个人觉得黄飞鸿的英文标题挺合适的,确实是中国往事 龙巨侠:感觉日文英文名词互译是不是有种拼音大小写的意思…… 四体:你拿日语这么比较是不合适的,他本身就有一个拉丁化的过程。 猫灵:【你拿日语这么比较是不合适的,他本身就有一个拉丁化的过程。】那你就应该明白,对于拉丁语系,甚至可以说中文以外的所有表音语言,你就不能按照中文表意去翻译,就直接给他们中文的读音即可。 (黄佶编辑配图,2024年11月28日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |