首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

中国事物名称找外国相同概念的词翻译,易让人误以为属于分支

答“《黑神话:悟空》在中国文化出海方面有哪些经验值得参考?”
知乎,2024年10月15日,福建

铳鱼思渊:

  《黑神话》至少证明,一些名词翻译没必要担心外国人听不懂,而找外国相同概念的词翻译。

  《黑神话》8月16日出媒体评分时,贴吧很多人骂 Yaoguai、Loong、Ru Yi Jin Gu Bang 这些翻译。

  但现在《黑神话》销量大获成功,很多外国主播都会念这些音译词了,“妖怪 yaoguai”、“孙悟空 Sun Wukong”、“猪八戒 Zhu Bajie”、“如意金箍棒 Ruyi Jingu Ban“、“龙 Loong”,外国人不也照样念得出来,很多主播刚开始念时不习惯,打到结局基本都念得很流利。连外国冷兵器博主都开始用 Ru Yi Jingu Bang了。

  早些年《西游记》孙悟空被翻译交 Mongkey King,猪八戒翻译叫 Pigsy,沙僧翻译叫 Sandy,如意金箍棒被翻译叫 Monkey King Bar 或 Golden cudgel。这都什么翻译。人家日本火影里面招式英语全是日语读音。

  《黑神话:悟空》英语就是 Black Myth: Wukong,不是 Black Myth: Monkey King

  以前一些电影、电视剧翻译怕外国人听不懂,翻译成英语时,还要中国+外国人听得懂的词。(我没有贬低这些作品剧情)

  《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part One -- Pandora's Box(中国奥德赛:潘多拉魔盒)

  《大话西游之大圣娶亲 》Chinese Odyssey Part Two -- Cinderella(中国奥德赛:灰姑娘)

  《倩女幽魂》A Chinese Ghost Story(中国鬼故事)

  《仙剑奇侠传》Chinese Paladin(中国圣骑士)【圣骑士是跟随查理大帝东征西讨的十二位剑士】

  《黄飞鸿》Once Upon a Time in China(中国往事)

  或者直接标题改成外国人听得懂的词:

  《僵尸先生》Mr.Vampire(吸血鬼先生)

  《我不是潘金莲》I Am Not Madame Bovary(我不是包法利夫人)【包法利夫人是福楼拜小说女主,被称为法国版潘金莲。】

  日本战国时期的大名英语直接是 Daimyo,而没有翻译成 Japanese Seignior(领主),武士英语直接是 Samurai 而不是 Japanese Warrior。

  吃的方面,寿司(Sushi),Tempura(天妇罗),Yakitori(日式烤鸡串),Soba(荞麦面),Miso soup(味增汤),Sashimi(生鱼片),Oden(关东煮)等等。没有一个为了迎合英语习惯而更改自己名字的。

  相扑 Sumo、俳句 Haiku、战国时代 Sengoku、折纸 Origami、艺妓 geisha、花道 hanamichi。

  反而中国很多次翻译成英语,找外国相同概念的词翻译,这容易让人误以为中国的属于分支。

  “京剧”翻译叫 PeKing Opera,opera 是从头唱到尾的,京剧不光有唱,还有念白、舞蹈、武术动作等。

  “仙子”翻译成 fairy,fairy 是西方神话里体型娇小,外型状似少女,长有翅膀的生物,而中国仙子不是。

  “饺子”被翻译成 dumplings,这是一种起源于中东欧的,面皮里面包着土豆泥和奶酪的食物。

  https://www.zhihu.com/question/664772158/answer/5715212289

评论摘选:

叶飘零:Paladin还有一个意思是“游侠”,全称一般是 Chinese Paladin: Sword And Fairy,中国游侠:剑与仙。虽然西方的游侠和中国的侠客有不少区别,总的来说这个翻译还算贴切的。当然以后大概会用“Xiake”或“Daxia”
10月15日,浙江

猫灵:挺好的,我老早就看这种不准确的意译不顺眼了。
10月15日,北京

Arlene Ran:不用怕别人听不懂,自信些,他们本来就应该听不懂的。让他们学去吧。
10月19日,阿联酋

丁春秋:但我个人觉得黄飞鸿的英文标题挺合适的,确实是中国往事
11月8日,浙江

龙巨侠:感觉日文英文名词互译是不是有种拼音大小写的意思……
10月30日,江苏

四体:你拿日语这么比较是不合适的,他本身就有一个拉丁化的过程。
10月15日,河北

猫灵:【你拿日语这么比较是不合适的,他本身就有一个拉丁化的过程。】那你就应该明白,对于拉丁语系,甚至可以说中文以外的所有表音语言,你就不能按照中文表意去翻译,就直接给他们中文的读音即可。
10月15日,北京

黄佶编辑配图,2024年11月28日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载