首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
史实:供新版《中国龙的发明》一书的读者参考 黄佶 中国社会科学院文学所研究员施爱东的著作《中国龙的发明》最近再版了,一些读者贴出了该书的“修订再版后记”。其中写道:“2006年12月,上海外国语大学党委书记吴友富教授向媒体发布其领衔的上海市哲学社会科学规划重大课题‘构塑中国国家形象品牌’,……。与此同时,华东师范大学传播学院副教授黄佶趁势在各大网络平台不断发帖呼吁‘为龙正名’,建议将中国龙英译为‘Loong’,……。两人的提议在中文互联网上激起了广泛的舆情,……。” 但实际情况是:笔者人微言轻,靠我在“各大网络平台”发帖,是无法“激起广泛的舆情”的。改译龙的建议能够进入公众视野,各大新闻媒体转载报道改译龙的建议是主要原因,其历史功绩不可忘怀。 下面是一些有关史实,供《中国龙的发明》的读者参考: 2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,龙落选。 12日,中国太平洋学会和中国文化管理学会在北京举行“中国形象--龙的正名”学术艺术交流活动,建议以汉语拼音 long 作为对中国龙的标准翻译。 2006年2月15日,黄佶在自己建立的“龙 Loong 网”上发布了第一篇文章:“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”,并向媒介投稿。 16日,东方网发表了这篇文章。 22日,新民晚报报道了这一建议。 4月8日,《金陵晚报》发表了黄佶的文章,随后进行了八次系列讨论,并转载了西安龙凤文化学者庞进建议改译龙和凤的文章。 11月,学术期刊《社会科学》发表了黄佶的论文:“关于‘龙’的英译名修改问题”。 12月4日,《新闻晨报》发表文章:中国形象标志可能不再是“龙”,报道吴友富教授的课题,引发舆论哗然。 7日,新民网和广州日报报道了改译“龙”为 Loong 的建议。 8日,中央电视台“东方时空”节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了这一建议。 12日,人民日报“该如何称呼你,中国龙”一文提及改译龙的建议。 14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了 AP(Associated Press,美联社)的报道,介绍了弃龙风波和改译龙的建议。China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道。 |
东方网,2006年2月16日
新民晚报,2006年2月22日
金陵晚报,2006年4月8日
社会科学,2006年11月
上海晨报,2006年12月4日
中央电视台,2006年12月8日
人民日报,2006年12月12日
CNN,2006年12月14日
中国龙的发明,施爱东,2024年
……
转载自陆浑戎的微博,2024年4月2日
施爱东研究员反对改译龙,他举例说:如果改名有用,“很多人都会抢着把自己的名字改成‘马云’”。但是,这个例子不能说明改译龙是不妥当的行为。 改译龙,是改掉它的恶名(dragon),改为一个中性的名字(loong),以此作为龙在英语里的代号,避免外国人看见龙、看见中国人时联想到恶魔。 改名为马云,则是把原先长辈取的名字(多半不会是恶名),改为和毫无血缘关系的亿万富翁同名。 国际社会用龙象征中国,绝大多数中国人自称“龙的传人”,显然,改译龙,切断龙和 dragon 这个恶名的联系,是应该的。 而抛弃标示亲缘关系的原名,是不孝的行为,在中国文化中是不恰当的。 因此,两者显然不能相提并论,改名为马云不妥,不能证明不应该改译龙。 施爱东研究员在后记中还说了很多反对改译龙的理由,相信以后会有读者加以评论,我就不在这里重复那些说过无数次的话了。 施研究员的后记写于 1月19日,两天前,17日,中国驻文莱大使馆在脸书(Facebook)中译龙为 loong,十几天后,2月7日,甲辰龙年前三天,新华社发布视频,报道大量公共场合在布置迎龙年环境时译龙为 loong。这个视频一石激起千层浪,改译龙为 loong 的行动得到了广泛的赞扬。当然,反对改译者仍然大有人在。但是,历史潮流已经过了转折点,再倒退回去译龙为 dragon 是不可能的了。 |
中国驻文莱大使馆脸书,2024年1月17日
新华社视频截图,2024年2月7日
在这里,我代表我自己和那些为推动改译龙一起努力过的龙文化学者,感谢施爱东研究员在他的著作里介绍了 loong 这一译龙方法。 (黄佶,2024年4月3日,网友水心鱼泪提供线索) 相关链接: 《中国龙的发明》后记:逻辑漏洞百出,论据信口开河(水心鱼泪) |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |