“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

活动主题说 dragon,新闻报道却说 loong

  外研社坚持译龙为 dragon,发起了外语演讲大赛,主题是 The Chinese dragon is good, and it means good, good to all。全国很多学校参加这项活动,在校内举行了预赛。

  山东滨州职业学院人文学院的微信公众号“滨职人文学院”在 6月11日报道该校预赛时,使用了双语,英语版中全部译龙为 Loong。不知道外研社的专家和领导见了会作何感想?

  我在第一次看见外研社设计的这个演讲题目时就想笑,它的专家们为了表达他们坚持译龙为 dragon 的态度,在一句主题中连用了三个 good,英语有这样的写法吗?连续使用相同的单词,好像是英语写作的大忌吧?

  不过参赛的师生似乎没有领会这三个 good 表现出来的倔强,纷纷译龙为 loong,有点扫兴。

黄佶,2024年6月12日)

相关链接:

外语演讲大赛:外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

外研社演讲大赛:真扫兴!一位参赛选手译龙为 loong 了!

专家说 dragon is good,大学生却说 loong is good

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载