“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

深圳卫视:翻译龙时不要再用 dragon 了,而是用 loong

  昨天,深圳卫视网站介绍了孙悦的视频“停止‘翻译’我们的文化”,呼吁观众朋友们以后用英文翻译龙时,“不要再用 dragon 了,而是用 loong。”

https://www.sztv.com.cn/ysz/dsdb/dspd/zbsz/80101278.shtml

黄佶,2024年5月14日)

相关链接:

中国网新闻中心:龙是 loong,不是 dragon!

读者留言:这次龙文化朗诵比赛不允许讲 Dragon

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载