“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

Loong:展示中国对外话语“融而不同”的特点

新时代中国对外融通话语体系的构建逻辑与现实面向
杨永军,张彩霞,山东社会科学,2024年第三期

  话语体系是一个国家和民族的政治思想、传统文化、思维方式和价值观的重要载体,主要通过具有特定价值观念和合法性话语的叙事话语体系对受众产生感召力、吸引力和影响力。话语体系不仅是国家软实力的重要体现,同时也是国际话语权的重要基石。……。新时代的国际话语权之争,既是反霸权和霸权之争、正义与非正义之争,又是国家利益之争、生存发展权之争,还是世界传播新旧秩序和国际舆论的主导权之争,是一场关于谁能赢得人心、影响世界的竞争。因此,如何打造融通中外的话语体系,赢得与国家综合实力相匹配的国际话语权,全面提升国家软实力,已成为新时代中国国际传播的重要使命与紧迫任务。

  对外融通话语体系建设,即以中国文化为主调或底色,推动中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展,促进古今历史融合、中外文化贯通。我们既要融入新时代中国元素、融合世界公共文化基因,也要提炼开放、包容、普遍的人类共同价值,生产出具有精神符号意义的世界公共文化产品,不断创新话语表达方式,向世界讲述真实、生动、可信的中国故事。在此过程中,“融通”是实现目的的具体方式、方法和路径,讲述和传播中国故事才是根本目的。

  比如,龙是中国的图腾,是中国人民的精神象征。长期以来,我们为了让西方理解和接受,一直使用了西方表述 dragon。但实质上西方龙是口吐烈焰、巨翅长鳞的恐怖生物,而中国龙则具有腾云驾雾、掌管天时的吉祥寓意。现在我们将龙改译为 Loong,并做了全面阐释,既让世界更好地了解中国文化的独特传统,又展示出中国对外话语“融而不同”的特点。

  在构建对外融通话语体系时,必须坚持“以我为主”、开放包容、求同存异、互利共赢的原则,遵循跨文化传播规律来搭建交流和对话的桥梁,通过弥合分歧来构建彼此相依的交互关系。构建中国对外融通话语体系,还要立足中国优秀的本土文化,站在中外文化交汇的视角,充分理解并尊重国际公众在语言文化、思维方式、价值观等方面的差异,寻求理解与共识,找到中外话语体系之间的共通点,以国际社会易于理解的语言来阐释中国文化和价值观,用世界语言讲好中国故事。这是一种务实、开放、包容的多元思维,超越了西方传统的二元对立、零和博弈思维,以互利互补共赢的心态看待中外话语体系的共存,为世界提供了一种“融合”而非“分裂”、“多元互补”而非“彼此博弈”的共赢话语模式。

  作者简介:杨永军,男,文学博士,山东省广播电视监测中心副主任、高级编辑。张彩霞,女,文学博士,山东大学新闻传播学院教授、博士生导师。

黄佶编辑配图,2024年6月日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载