首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
外交部翻译司周司长说:翻译龙仍用 dragon 微博博主“见微知著点愚人”日前发帖说: 今天去听了外交部翻译司司长的宣讲,周司讲了个例子,是关于龙的英语翻译。他讲,在“long”和“dragon”的争执上,dragon 这个词最开始并没有什么褒贬的含义,随着基督教的传播,dragon 被赋予了邪恶、黑暗等不好的寓意,但在今天说起中国的龙,用 dragon 并不会暗含讽刺中国龙的意义,不要把已经占据好的阵地在拱手相让出去。 |
电脑截屏,2024年10月23日
(黄佶编辑配图,2024年10月23日) 读者评论: 我看了翻译司司长的理论,觉得有点哭笑不得。突然发现 propaganda 这个词还真的是好例子。这词在古罗马也不是贬义词,是在近代才变为负面。它贬义化的时间比 dragon 还要短,而且当今 wiki 也给出了 propaganda 针对东方的中立义项。按照司长这种标准,propaganda 也不必改译。(水心鱼泪,2024年10月23日) |
供图:水心鱼泪
相关链接: 2017年,外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇译龙为 dragon 专题:翻译学界为什么“厚此薄龙”: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |