中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人  译龙风云博物馆


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

外交部翻译司周司长说:翻译龙仍用 dragon

  微博博主“见微知著点愚人”日前发帖说:

  今天去听了外交部翻译司司长的宣讲,周司讲了个例子,是关于龙的英语翻译。他讲,在“long”和“dragon”的争执上,dragon 这个词最开始并没有什么褒贬的含义,随着基督教的传播,dragon 被赋予了邪恶、黑暗等不好的寓意,但在今天说起中国的龙,用 dragon 并不会暗含讽刺中国龙的意义,不要把已经占据好的阵地在拱手相让出去。
  以他的角度来看,翻译龙仍用 dragon。

电脑截屏,2024年10月23日

黄佶编辑配图,2024年10月23日)

读者评论:

  我看了翻译司司长的理论,觉得有点哭笑不得。突然发现 propaganda 这个词还真的是好例子。这词在古罗马也不是贬义词,是在近代才变为负面。它贬义化的时间比 dragon 还要短,而且当今 wiki 也给出了 propaganda 针对东方的中立义项。按照司长这种标准,propaganda 也不必改译。(水心鱼泪,2024年10月23日)

供图:水心鱼泪

相关链接:

2017年,外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇译龙为 dragon

【独家揭秘】龙年改译龙为 loong 并非官方行为(黄佶)

部分中国外交机构和外交官译龙为 loong

专题:翻译学界为什么“厚此薄龙”:
“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载