“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

  虽然外语教学与研究出版社(外研社)坚持译龙为 dragon,但老编还是希望这次大赛获得圆满成功。

  外语演讲大赛:外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

  -------------(以下内容后来居上)-------------

  外研社大赛参赛师生思辨 Loong 的翻译变迁等话题

  中华读书报和外研社合办的《国际文化》发表赵启正的文章

  龙不同于 Dragon,中国人是 Loong 的传人

  辅导材料,南辕北辙:为参赛同学的成绩担忧

  南京农业大学学生译龙为 Loong

  外研社“丽声”系列儿童英文读物译龙为 Loong

  外研社“用英语讲述中国”系列课程译龙为 Loong

  齐鲁师范学院外国语学院演讲与辩论团师生:it's loong

  外研社演讲大赛:活动主题说 dragon,新闻报道却说 loong

  专家说 dragon is good,大学生却说 loong is good

  外研社演讲大赛:真扫兴!一位参赛选手译龙为 loong 了!

黄佶,2024年6月12日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载