“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

来自中国文化的英语(附黄佶评论补充)

原标题:属于中国文化的英文
崔璐璐,微信公众号“三一陋室”,2024年5月16日

  龙:Loong;【黄佶评论(下同):音译时不必拘泥于汉语拼音,可以适当增加字母,避开现有常用词,也增加新的趣味:两个 o 字母就好像龙的两只眼睛。】

  加油:Add oil;【还是 Jia You! 比较好,喊得出力量和气势。】

  牛逼:Niubility;【这属于半音译半意译了,可以帮助外国人理解。中国文化概念中有些只有一个汉字,音译的话太简短了,容易和其它单词撞车,例如“仁”。这些概念在翻译时,都可以增加一个外语后缀,例如 renship。】

  饺子:jiaozi;【我建议翻译中国菜肴名称时使用三层结构:1,音译名称(便于外国人向中国服务员点菜,一般也比较简洁,可以作为这种菜的外文代号);2,主要原材料和烹饪方法(避免外国人看见一串音译词不知所云);3,可能的文化传说故事(可以增加外国人对这个菜肴的兴趣)。当然,最好能配有照片。】

  武侠:wuxia;

  枸杞:goji Berry;【这也是半音译半意译,这是创造中国文化专用词汇的好办法,半意译可以容易被外国人理解,他们熟悉后会省略掉后面的 berry,就变成完全的音译 goji 了。端午节也可以这样翻译:Duanwu Jie Festival。】

  风水:feng shui;

  叩头:kowtwo;【封建糟粕,尽量少向外国人介绍。】

  胡同:hutong;

  点心:dim sum;

  街坊:kaifong;【使用方言音译,可以增加区域特色信息,例如我建议上海的生煎按照沪语音译为 sangji,至少上海的生煎店可以以此作为自己商标。】

  大排档:dai pai dong;

  烧味:siu mei;

  麻辣:mala;

  丢脸:Lose face;【直译新词(组)如果在外语中是前无古人的,也是可以的,这可以降低外国人理解和记忆的难度,就好像 hotdog 直译为“热狗”,而不是音译为“浩特道哥”。同理,我建议“韭菜盒子”直译为 Leek Box。当然,认为应该全面音译的人可以在文章中第一次出现 lose face 时后面跟一个 diu lian(加括号),在 leek box 后面跟一个 jiucai hezi,如果外国人更喜欢纯音译,也可能后来居上。】

  红包:hongbao;

  关系:guanxi;

  功夫:Kong fu;

  不可以:no can do;

  麻辣豆腐:mapo tofu;【tofu 是按照日文发音音译的,外国人看见 tofu 想到的是日本食物。所以我们中国人应该尽早大量创造并积极推出中国文化外文专用词,否则祖先留下的文化遗产都被邻国抢走了。】

  不作死不会死:No zuo no die;【也是半音译、半意译。】

  你行你上:You can you up;【语法是中文的,但是单词全是英文的。】

  不行就别瞎嚷嚷:No can no bb;

  给你点颜色瞧瞧:Give you some color to see see;

  好好学习、天天向上:Good good study, Day day up;

  人山人海:People mountain people sea;

  好久不见:Long time no see;

  柳州螺蛳粉:Liuzhou Lousifen

  黄佶补充:

  春节:chunjie(Collins(柯林斯)英文辞典已经收入);

  元旦:yuandan(同上);

  象棋:xiangqi(中国国家体育总局,2009年);

  京剧:jingju(北京和上海京剧院);

  君子:junzi(中国思想文化术语工程);

  粽子:zongzi(新华社,2020年2月25日日英文新闻)

  包子:baozi(伦敦人民公社,Baozi Inn)

  ……。

  需要说明的是:我们的工作目的是为中国文化事物在外语中创造一个个专有名词,但是具体如何翻译,可以百花齐放,音译比较简洁,意译或直译比较直观,各有利弊,也可以两者结合。基本原则的重要性依次是:专用,无歧义,简洁,直观,易理解,易记忆。

  我曾经建议外语学界的教师开展系统的工作,在中国文化概念翻译工作中做一只领头羊。

  具体可以这样做:1,收集和汇总外国辞典中已经收入的中国文化概念词,例如 chunjie 和 yuandan 等等,以加强国人对翻译中国文化概念的信心;2,收集已经在国外广泛使用的中国文化专用词,例如 kungfu、dim sum、jiaozi、baozi 等等,kotow 等封建糟粕可以不收入;3,收集汇总已经投入使用的中国概念专用词,例如 xiangqi(象棋,中国国家体育总局,2009年),jingju(北京和上海京剧院),junzi(中国思想文化术语工程),long(中国工商银行龙卡),loong(浙江长龙航空公司)等等;4,为尚无外文专用词的中国概念创作外文专用词,例如 hanzi,并且撰写短注释(用于文章内首次出现时)和长注释(用于辞典等)。

  可以作为课外作业或小科研项目让学生一起参与搜索和创作,这种实践可以大幅度提高学生的实际工作能力。争取 2024年搞出一百个。这样,不仅中国文化对外传播工作可以上一个大台阶,而且组织者和所在学校或机构也能得到广泛关注。

  中国虽然人很多,但是很多事情只能靠具体的、先知先觉的少数个人去落实和推动。反对创造中国文化外语专用词肯定大有人在,其中不乏身份显赫者,理由也五花八门、冠冕堂皇,但是不必受他们的影响。

黄佶编辑配图,2024年5月17日)

相关链接:

应该赋予汉字一个与之匹配的英译:hanzi(曾泰元)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载