“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

世界十大最失败翻译第一者:抓根与 Loong

原标题:浅谈抓根与 Loong
微博号“需原”,2024年4月1日

  如果说,要我列举世界十大最失败翻译排行榜,那名列第一者必为抓根与 Loong。

  抓根:无论西人还是中国人,都知道,其暗含指称邪恶、不祥的魔物。

  文学作品中不乏宣扬勇士英勇无畏勇猛杀抓根而功成身就的故事。此类故事,中国人看了,多少总会觉得别扭。因为其“抓根”,一般译为“龙”。

  龙,祥瑞之名,早于华夏民族的内心深种,并传承几千年。

  外人无法理解,也不去理解,两个存在巨大歧异的词汇怎么会联结。笔者的内心是介怀的。

  信达雅虽说不是什么好的规则,也影响了一代代的文人译者,但于两词,也是完全的失败了。

  世界那所谓价值观的确立,从来没有中国人的位置。华人之位卑,曾出国留学的华夏子弟,定深有感受。幸,华夏有不屈之魂,一位位娇子,在西方逆境中,亦光芒万丈,功成身就。

  我不喜欢看近代史。两百多年,满眼见到的只有屈辱,还有一些自我安慰。不知为何,世界从不乏以恶意直面他人留下痕迹而后人奈何之人。这“抓根”便被那前人无奈地与“Loong”强行联结在了一起,也给多方的民众内心埋下了裂痕。两百多年,中国人的自卑也延展到了现在。

  至今,中国在世界还没有说话的能力。

  到底,世界还不是被无知统据的世界,于世界的顶端,还有一群学知问达人类之极、远望人类文明前路的人,不受那俗人之见,也令我们那留学子地有了一展手脚的机遇。

  世界是很美好的!

  抓根、Loong,你们分开吧!

黄佶编辑配图,2024年4月27日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载