“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

外国漫画赏析:Dragon 改不了吃人的本性

  英国威尔士公国的国旗上画有一头红色的 dragon,于是很多人以此为据,认为 dragon 并非总是象征邪恶,因此可以继续译龙为 dragon。

威尔士公国的国旗

  但是,在外国人看来,即便威尔士人崇拜红色 dragon,但它毕竟还是 dragon ,还是要吃人的。下面这幅时政漫画就描绘了这样的场景。

C.W.Nichoils,1933年1月23日,https://www.cricketmuseum.wales/

  这幅漫画是为庆祝 21日威尔士队橄榄球队(Rugger)在特威克纳姆体育场(Twickenham Stadium)首次击败英格兰队而作。特维克纳姆体育场于 1909年建成,位于英国伦敦泰晤士河畔。威尔士人的象征是 dragon,于是漫画家自然用 dragon 象征威尔士队。图中的它得意洋洋,嘴里还叼着一个惊恐万状的人,他应该是对手球队的领队或教练之类的人物。一个妇人牵着这头趾高气昂的 dragon 在通向威尔士(Wales)的路上凯旋而归。

  由此可见,即使有人崇拜 dragon,人们还是不会忘记它的劣根性——吃人。

  另一方面,威尔士人在崇拜红色 dragon 的同时,痛恨白色 dragon,因为后者象征入侵和征服威尔士的人。

红色 dragon 大战白色 dragon

  那么,我们中国人是根据威尔士人崇拜红色 dragon 而继续把龙译为 dragon 呢、还是根据威尔士人仇恨白色 dragon 而不再译龙为 dragon 呢?所以,文化现象是非常复杂的,不同文化事物应该避免使用相同的名称,以免“文化窜味”。而且威尔士公国的人口仅三百万,但全世界视 dragon 为恶魔的人有几十亿,影响大得多。

  前述橄榄球比赛开始前,球队还受到了威尔士亲王(HRH Prince of Wales)的接见,这位亲王实际上英国王子。这也是一些翻译专家坚持译龙为 dragon 的理由。但是略一深究,就能发现此事反而证明龙不能译为 dragon。详情请见下方相关链接。

黄佶,2024年1月30日)

相关链接:

英国王子被封为“威尔士亲王”只是一种“统战措施”

专题:英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载