首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
Ads of the World 网站收入华为龙年广告片 今天在 www.adsoftheworld.com(世界的广告)网站发现它收入了华为的龙年广告片 Year of the Loong。 |
https://www.adsoftheworld.com/campaigns/year-of-the-loong
它对广告片的介绍如下: Description The #ChineseNewYear of the Dragon (Lóong) is coming! Learn about the traditional "Fire Dragon Dance" and why collaboration sparks connection! Wishing you all health, wealth & happiness this #CNY! This professional campaign titled 'Year of the Loong' was published in China in February, 2024. It was created for the brand: Huawei, by ad agency: Insight Group. This Film medium campaign is related to the Electronics, Technology industry and contains 1 media asset. It was submitted 3 months ago. 根据介绍词可知,这部广告片于 2024年2月在中国发布,创作者是广东因赛品牌营销集团股份有限公司(Insight Group)。网站介绍词仍然译龙为 dragon,但是做了一个注释 Lóong,广告片里也为 Loong 做了一个短注释:a mythical creature, also known as a Chinese dragon,这样英语读者就能明白了。 以下是广告片的截图: |
今年一月份,华为在微博上发布了另外一部广告片,内容请见相关链接。本编根据这部作品创作了一幅推广 Loong 的广告: |
黄佶作于 2024年1月22日
老编在学校里教广告时,经常使用“世界的广告”网站里的作品作为案例,今天被 loong 吸引进去,倍感亲切。 (黄佶,2024年4月27日) 相关文摘: Ads of the world 这个网站是查看国外广告案例必备渠道之一,里面的案例内容质量都非常高。 广告世界网站,是一个非常好的广告设计分享网站,里面收集了很多大师级别的好作品,旗下也有论坛和博客,供大家交流。 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |