中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人  译龙风云博物馆


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

外研社出版的《这就是中国》译龙为 Loong

  《这就是中国》:

  早在汉字产生以前,中国就有了龙的形象。龙的形象集中了许多动物的特点:鹿的角,牛的头,蟒的身,鱼的鳞,鹰的爪。几千年来,龙在中国人的眼里,是无所不能的神灵,是英勇、权威和尊贵的象征。中国人称自己是“龙的传人”。古代各王朝的帝王则自称为“真龙天子”,为的是让人民更愿意服从他们的统治。长久以来,龙的形象始终存在于中华民族的传统意识中。

  译文:

The image of loong (Chinese dragon) dates back to ancient China, predating even the emergence of Chinese characters. It combines the characteristics of many animals: a buck's antlers, a bull's head, a python's body, a fish's scales and an eagle's claws. For thousands of years, the loong has existed in the consciousness of the Chinese nation as both an omnipotent god, and a symbol of heroism, authority and honor. Chinese people call themselves "descendants of the loong". Emperors of all the dynasties claimed to be "the incarnation of the loong and son of Heaven" in order to make the people more willing to submit to their rules. For thousands of years, the image of loong has been existing in the traditional consciousness of the Chinese nation.

 (资料来源:微信公众号“面包略取”,2024年10月18日)

  这就是中国,中国日常文化,中英对照
  编者:莫旭强,邓炯,余珊
  责编:张立萍
  总主编:徐枫,杨建军
  译者:陈胜
  出版年月:2020年12月
  出版社:外语教学与研究出版社

黄佶编辑配图,2024年10月19日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载