首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

龙 Loong 网更新记录(2020年)

2020年

2020-12-31 发布 2021年新年贺卡

2020-12-31 特朗普御用漫画家本-加里森笔下的杜拉根兽和“龙”(黄佶

2020-12-31 我们说的“龙”跟英语名词“dragon”指的不是同一事物(沈育刚)

2020-12-31 这些译者们是否考虑到东西方文化的差异呢?(周仪,张强)

2020-12-30 建立新专题:翻译学界为什么“厚此薄龙”?“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

2020-12-30 曾泰元:中国美食名称要大胆音译,但让外国人接受“龙是 dragon”更重要

2020-12-29 “福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略(王银泉)

2020-12-29 王银泉:“福娃”音译为 Fuwa 可行而贴切,但是“龙”音译为 Loong 不足取

2020-12-28 龚文庠:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

2020-12-28 吴伟雄:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

2020-12-28 黄友义:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

2020-12-28 音乐专辑“龙 Chinese loong”发行(黄佶)

2020-12-27 继续译龙为 dragon 是不可原谅的懒惰与无能(史有为)

2020-12-22 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

2020-12-21 评三位专家教授反对改译龙的理由(使用了环球时报中文版原文,黄佶)

2020-12-21 外国幽默漫画欣赏:“今年是‘龙’年?!难怪!!!”(黄佶)

2020-12-20 【西欧记行】(奥地利)克拉根福怪龙(若谷的博客)

2020-12-20 “生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji(黄佶)

2020-12-19 有些基督教徒劈掉祖上传下来的带有龙图案的红木家具(谢迦勒)

2020-12-19 外国幽默漫画欣赏:我能不能和乔治先生说话?(黄佶)

2020-12-18 龙(Loong)代表安全好运,杜拉根兽(dragon)象征交通事故(黄佶)

2020-12-17 波兰“游龙节”纪实(素走世界)【附黄佶编后记】

2020-12-17 《圣经》中的“Dragon”不应该翻译为“龙”(中国民族报)

2020-12-14 源自 dragon 的贬义词 dragonnade:武力迫害,对新教徒的迫害(黄佶)

2020-12-13 外国有一个“世界射‘龙’日”(World Dragon Shooting Day)(黄佶)

2020-12-12 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

2020-12-12 学术论文摘选:西方 Dragon 和中国“龙”的概念隐喻差异较大(马武林)

2020-12-10 邪教分子利用中文版圣经译 dragon 为龙攻击中国共产党(《天风》编读往来)

2020-12-8 国俗名物词语:音译不仅可行,而且有许多优点(王海峻)

2020-12-5 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

2020-12-1 在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文里的完全不同(胡文仲)

2020-12-1 “龙”和“dragon”的基本义和隐喻义有天壤之别(祝丽丽)

2020-12-1 译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年12月】

2020-11-30 中国学生易对英汉词典和教材中的汉语释义抱绝对相信的态度(张培成)

2020-11-26 译龙为 dragon 是西方文化中心论的产物(祝丽丽)

2020-11-24 2020年美国大选中,两党的支持者分别把对方比喻为 dragon(黄佶)

2020-9-1 中华文明词汇遭遇西方“翻译劫”(裴德思)

2020-8-31 Loong 舞上海滩 —— 上海商家译龙为 Loong 实例之一(黄佶)

2020-7-13 龙牌汽车译龙为 Loong 和 Long(黄佶)

2020-7-8 译龙为 dragon 是在坑龙!(微信公众号文章截图)

2020-7-5 007电影中,澳门赌场为什么会有印尼科摩多大蜥蜴?(黄佶)

2020-7-3 兵马未动,舆论先行:特朗普御用漫画家笔下的杜拉根兽和“龙”(黄佶

2020-6-30 “人龙舞”应该英译成“Ren Loong Dance”(赵珊,张小波)

2020-6-5 微信群语音讲座讲稿及录音:错误译龙不利于中国的发展(黄佶)

2020-5-31 翻译学界闹乌龙:中国观众以为“龙飞船”是中国的(黄佶)

签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!

就更改龙的英译致全球华人信

慷慨激昂版:致全球龙之传人书

→ 共同呼吁者签名名单(2020年5月29日更新,欢迎继续参加!)

2020-5-3 新增内容:冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续】

2020-4-23 新发现的译龙为 Loong 实例(续,黄佶)

2020-4-22 新建专题:冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

2020-4-21 新发现的译龙为 Loong 实例(黄佶)

2020-4-20 毫无 dragon 的踪迹!中国文化网站这样介绍龙(黄佶)

2020-4-19 译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年4月】

2020-4-16 从 Dragon 到 Virus,庚子年的中国形象(XSHUFEN)

2020-4-15 书摘:两个甲子前外国人笔下的中国龙(1840年~1900年)

2020-4-12 将 dragon 翻译成“拽根”是一件很严肃的事情(商业创见)

2020-4-11 古典绘画介绍:Saint George and the Dragon(圣乔治和杜拉根兽)

2020-4-11 此“龙”非彼“龙”,不是 Dragon 是 Loong(李建军)

2020-4-9 冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续一】

2020-4-3 冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)(黄佶收集转发)

2020-3-9 新建专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

2020-3-8 Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

2020-3-2 冠状病毒被比喻为杜拉根兽,带来的经济问题被喻为杜拉根兽甩尾巴(黄佶)

2020-3-1 中国人不能永远生活在他者编织的话语体系中(王浩)

2020-2-26 中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

2020-2-25 新华网英语新闻把“粽子”音译为 Zongzi(黄佶)

2020-2-24 篮球把 Loong 推上新华网的版面(黄佶)

2020-2-24【二月初二龙抬头】 千万不能错译龙!杜拉根兽(dragon)抬头要吃人!

2020-2-22 译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年】

2020-2-21 外国中餐馆音译龙为 Long 或 Loong(黄佶)

2020-2-4 音译趣谈:美国新药名称被音译为“人民的希望”(黄佶)

2020-1-29 关于把 dragon 一词改译为“杜拉根兽”的说明(黄佶)

2020-1-26 冠状病毒和西洋灾星:译龙为 dragon 不吉利(黄佶)

2020-1-24 新年贺卡:别再碾压龙脉,更别认错龙脉之龙 —— Loong!

2020-1-1 新年贺卡:希望专家教授们能长点心(黄佶设计)

---------------------------------

→ 点击浏览往年内容:

  2024年:loong 终于家喻户晓

  2023年:龙年前夕大推广

  2022年2021年2020年2019年

  2005年建站至 2018年

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831