中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

上海 L'ECOLE 珠宝艺术中心译龙为 Loong

  今天在淮海中路逛街时路过“尚绿之境:探索祖母绿世界”展览,就进去看了一下。这个展览展示了一只“带翼龙形吊坠”。实际上它和龙没有关系,而是一只小杜拉根兽(dragon,魔蜥)。

  展品左侧的介绍文字将 dragon 汉译为“龙”或“恶龙”。

  长期以来,“dragon”和“龙”互译,于是它和本来风马牛不相及的龙产生了密切联系。于是,展品右边挂了一块牌子介绍龙。好在介绍文字的作者、艺术史学者、L'ECOLE 珠宝艺术中心讲师贺贝在这篇文字的英文版中把龙英译成了 loong,把龙和邪恶的杜拉根兽区分了开来。

黄佶摄影

黄佶,2024年6月28日)

相关链接:

专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载