“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

此处将“龙”译为“dragon”,有待商榷

原标题:翻译文化传播功能释放的要素解析和效应提升
——以南京旅游景点的文本翻译为例
田学军,雷成洁,钟晓涵,朱羽琳(南京农业大学外国语学院)
河北科技师范学院学报(社会科学版),2024年第一期

  例1:“碑面边框上雕满如意云纹,中间雕有龙纹,线条流畅,形象逼真。龙纹身上满刻龙鳞纹,龙纹旁也刻有如意云纹。”

  原译文:Edge of the tablet is fully carved with cloud patterns. In the middle is a vivid five-clawed dragon covered with scale patterns, and beside the dragon are also cloud patterns.

  分析:此处将“龙”译为“dragon”,有待商榷。古代有云“五爪为龙,四爪为蛟,三爪为莽。”当然,龙(loong)的划分标准是不一样的,准确地说五爪的才是真龙,恰因此有了皇帝是真龙天子一说。五爪龙在元朝开始出现,只为皇室专用,故民间在画龙时以三爪龙或者四爪龙为主。“dragon”是西方文化中的龙形象,和东方的龙(loong)形象有着显著差异。西方龙(的形象)比较契合远古时期已经灭绝了的恐龙。实际上,西方龙与中国龙的最大区别在于“邪恶、贪婪”与“吉利、祥瑞”的文化蕴含。一些外国游客在参观游览时看到把“龙”表征为中华民族的象征,时常疑惑不解,在他们眼中象征邪恶的龙为何在中国文化中就表征着祥瑞。

  殊不知,这是文化素差异致使的思维、理解不同。因此“five-clawed dragon”的翻译,建议替换为“five-clawed loong”。换言之,这里对于“龙”的翻译,需要采用直接引用源语的翻译策略,找准正确的文化语词,以便保留原文的特色、韵味。某些词汇、成语或者俚语等具有独特浓郁的文化背景和情境含义,如果简略翻译则很难足量呈现其丰富的内涵、意蕴。此处将“龙”翻译为“loong”,保留了“龙”在中华文化中被赋予的固有文化象征,使游客充分感受中华神话中的典雅尊贵,如此也将东西方的龙区别了开来。从(跨)文化传播的视角看,对于中西方文化共有却存在明显不同寓意的文化表征,采用直接引用的翻译策略能够相对较好地展现地方景致、传播中华传统文化。

  作者简介:田学军 (1963- ),男,山东省德州市人,教授,博士,硕士研究生导师,主要从事语言/文化传播、翻译、外语教学研究。

黄佶编辑配图,2024年6月8日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶)

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载