首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国文化负载词还是要靠中国人自己来翻译 黄佶 2月16日,美国新闻网(CNN)报道了中国龙年改译龙的事情。这篇报道中,前面一位美国学者说“dragon 的特征包括侵略性、对黄金和宝藏的热爱、贪婪、破坏者以及人类的敌人”,后面一位美国教授却说自己不相信 dragon 是可怕的,认为龙应该继续译为 dragon。由此可见,中国文化负载词的翻译不能指望外国人,而是要靠中国人自己。当然,如果能找到理性、中立或友好的外国专家提供帮助,还是很好的。 下面是这篇报道的部分内容: Happy New Year of the Dragon - or should that be 'Loong'?(龙年快乐!但龙年是 Dragon 年还是 Loong 年?【黄佶汉译,下同】) By Chris Lau, CNN ....... "Loong" has been used in the past to describe dragons, but this year it's been popularly embraced as the preferred translation of the Mandarin word for a creature long revered in Chinese culture.(Loong 这个词曾被用来对应龙,今年它被广泛接受为龙的首选翻译,用来形容一种在中国文化中长期受人尊敬的生物。) The word dragon, state media says, is heavily associated with the Western image of a vicious and fire-breathing beast, unrepresentative of the wise and peaceful folkloric creature many in China know and love.(官方媒体称,dragon 这个词与西方凶猛并喷火的野兽有着密切的联系,而不是中国许多人所熟知和喜爱的智慧和平的民俗生物。) ....... Western dragons come in many forms and shapes, from the most fearsome Smaug from The Hobbit to the cuddly version in Pete's Dragon, a 1977 Disney film that featured Elliott, a large green cartoon dragon.(西方的 dragon 有多种类型和形态,从《霍比特人》中最可怕的史矛革到 1977年迪士尼电影《皮特的 dragon》中的可爱型,这部电影的主角是一条巨大的绿色卡通 dragon 艾略特。) |
....... Bradford Lee Eden, a scholar in fantasy writing and Dean of Library Services at Valparaiso University, Indiana, said the popular image of the Western dragon can be traced back to ancient literature and tales, elements of which have carried over to modern-day pop culture productions such as Game of Thrones.(美国印第安纳州瓦尔帕莱索大学图书馆服务系主任、奇幻写作学者艾登表示,西方 dragon 的常见形象可以追溯到古代文学和故事,其中的元素已经传承到现代流行文化作品中,如《权力的游戏》。) |
Bradford Lee Eden
权力的游戏
“Traits associated with Western dragons include aggressiveness, love of gold and treasure, greedy, destroyers, and generally enemies of mankind,” said Eden, the founding editor of Journal of Tolkien Research.(艾登是《托尔金研究杂志》的创始编辑,他说:“dragon 的特征包括侵略性、对黄金和宝藏的热爱、贪婪、破坏者,通常是人类的敌人。”) ....... Is there a need to tell 'loongs' from Western dragons?(有必要区分龙和 dragon 吗?) Many on Chinese social media Weibo supported the use of the term.(中国社交媒体微博上的许多人支持使用 loong 这个词。) ....... But the accurate translation should have been "Long" - with a single "o" - based on China's standard romanization, Professor Victor Mair, who specializes in Chinese Language and Literature at the University of Pennsylvania, pointed out in his blog recently.(但美国宾夕法尼亚大学专门研究中国语言和文学的梅尔教授最近在他的博客中指出,准确的翻译应该是基于中国汉语拼音的“long”—— 只有一个“o”字母。) |
Victor Mair
"Transcribing long into English 'loong' would cause more problems and confusion than translating it as 'dragon'," he wrote.(他写道:“把龙翻译成英语‘loong’,比起翻译成‘dragon’,会引起更多的问题和混乱。”) 【黄佶评论:多写一个字母 o、译龙为 loong 会比译龙为 dragon、自我妖魔化“引起更多的问题和混乱”?别吓唬人呀,中国人又不是小孩子。】 Mair also suggested the move to use "loong" appears to be driven more by politics than language.(梅尔还表示,使用“loong”的行动似乎更多地是由政治原因、而非语言原因驱动的。) 【黄佶评论:实际上早在十九世纪,欧美人就开始指出龙和 dragon 有本质差别,不能互译。反倒是中国人后知后觉,犹豫不决,争论不休,拖拖拉拉,一直拖到现在。这次大改译,是民间多年缓慢的自发行为逐步积累的结果,官方管理者和专家学者至今还未表态同意呢!这位梅尔教授显然没有去了解译龙问题的来龙去脉。】 He noted that "some patriotic and political sources in the Sinosphere" have been peddling the concept that the Western dragon is fearful.(他指出,“汉语文化圈的一些爱国和政治信息源”一直在兜售“dragon 是可怕的”这种概念。) 【黄佶评论:这需要中国人来兜售吗?前文中艾登主任说得很清楚:“dragon 的特征包括侵略性、对黄金和宝藏的热爱、贪婪、破坏者,通常是人类的敌人。”实际上,就在一个月前绝大多数中国人还不知道这件事,还稀里糊涂地以为 dragon 就是吉祥如意的龙。著名评论家胡锡进应该属于梅尔教授所说的“汉语文化圈的一些爱国和政治信息源”吧?但是在这次改译大潮爆发之前,他从来没有就译龙问题发表过任何文字,他蹭流量写的唯一一篇文章还搞错了一个基本事实。】 But he said he doesn't believe that, "since the typical Chinese dragon has horns, claws, fangs, gaping whiskered maw, glaring eyes, snake-like body with scales, [and is] not a creature you'd like to meet in the middle of the night."(但他表示,他不相信这一点,“因为典型的中国龙有犄角、爪子、利齿、张开的带须大嘴、圆瞪的眼睛、带鳞片的蛇形身体,(而且)你不想在半夜遇到它。”) 【黄佶评论:半夜里真龙突然降临的确会让人吓得不轻,但这能成为梅尔教授不相信 dragon 邪恶的理由吗?这里的逻辑好像有点问题啊!】 Eden, from Valparaiso University, said evil dragons exist in Eastern culture just as there are benevolent dragons in the West.(瓦尔帕莱索大学的艾登主任说,东方文化中存在邪恶的龙,就像西方有仁慈的 dragon 一样。) 【黄佶评论:的确如此,但是,龙的象征意义主要是正面的,而 dragon 的象征意义主要是负面的。因此,不能在 loong 和 dragon 之间和稀泥。】 Their portrayal depends on who's telling the story – and the message they want to convey about their society, he said.(他说,它们的形象取决于谁在讲述这个故事,以及他们想传达的关于社会的信息。) “I think that this emphasis comes from nationalistic and cultural developments that arise from cultures, modern-day nations, and peoples wanting to distinguish themselves and their cultures and ideas from others, in this particular case, to focus on the differences between Eastern and Western society,” he said.(他说:“我认为,这种强调(龙不是 dragon)来自于民族主义和文化发展,这些发展源于文化、现代国家和人民想要将自己及其文化和思想与其它民族的区分开来,在这个特殊的案例中,他们聚焦于东西方社会之间的差异。”) 【黄佶评论:中国人不想因为译龙为 dragon 而被污名化、妖魔化,才改译龙为 loong 的;绝大多数中国人并不排斥欧美先进的文化。今年初我在收集公共场所译龙为 loong 的情况时,最大的体会是:中国大商场的环境布置之时尚,绝不亚于欧美大商场,年轻人也津津乐道于它们的现代化设计,争相打卡拍照。】 |
海南岛,海口
https://edition.cnn.com/2024/02/16/china/happy-new-year-of-the-dragon-or-loong-intl-hnk/index.html 从 CNN 这篇报道和昨天 The Economist(经济学人)杂志的评论可以看出,外国人把中国人改译龙这件事情政治化了,看来还应该多请他们来中国看看实际情况,看看绝大多数中国人的真实生活。 (黄佶,2024年2月24日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |