龙 Loong 网(loong.cn) QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 译龙风云

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

中国文化负载词的外译公式:简洁为王更多置顶文章

Loong 的实际应用(按收入时间排列按分类排列)(更多专题

Loong 在国际上的应用情况  译龙为 Loong 大事记(1809-2025年

dragon 可汉译为獗、魔蜥、杜拉根兽dinosaur 不是(恐)龙,而是“恐巨蜥”

更新记录:(欢迎转载和来稿,欢迎镜像本站)【龙 loong 网总索引】

2025-5-7 龙的演变:文艺参与构建中华文明标识体系的典型案例(徐粤春

2025-5-4 目前文化翻译质量参差不齐,译文常常词不达意(康英)

2025-5-3 韦氏辞典和牛津学习者辞典都没说 dragon 是好的

2025-5-3 开始创作和发布“dragon 可汉译为‘獗’”广告

2025-5-2 饺子专利事件:我们应该如何保护中华优秀传统文化?

2025-5-1 当法国少年在四川遇见东方“LOONG”……

2025-5-1 雅克雅思龙珠奶茶改译“龙珠”为 Loong Ball

2025-4-30 世人只知外国童话故事《绿野仙踪》,乃不知有川(小白美丽动人)

2025-4-29 沉痛悼念支持为龙正译的翻译家安危先生

2025-4-29 牛春燕:学习英语更重要的是去传播我们的中华优秀传统文化

2025-4-29 歌曲:Loong Boat Festival(龙网qq376078488)

2025-4-28 表面是术语翻译,实则是文化话语权博弈(张逸君)

2025-4-27 数龙杯 Digiloong 全球 AI 游戏及应用创新大赛启动

2025-4-26 应该充分发挥汉语拼音在跨文化传播中的作用(黄佶)

2025-4-24 《哪吒2》在法国、丹麦和新加坡上映,译龙为 Loong

2025-4-22 中国日报中华文化英文知识库网站上线,loong 成漏网之鱼

2025-4-22 翻译巧思:我国的文化表达不再依赖西方概念(梁议心)

2025-4-21 陶瓷博物馆藏品介绍中的“龙”可英译为 Loong(张雷,刘成龙)

2025-4-21 “文心雕龙”可译为 Wen Xin Diao Loong 或 Loong's Literary(黄佶)

2025-4-19 “三峡龙脊”被英译为 Sanxia Loong Ridge

2025-4-19 希望改进:云南省博物馆仍然译龙为 dragon

2025-4-18 趣论地名翻译:诸葛亮出山前住在澳大利亚?(黄佶)

2025-4-15 小学生研究从“dragon”到“loong”的演变历程(刘庆兵)

2025-4-12 新建专题:龙再不叫 Loong,就要叫 Ryu 了

2025-4-12 “龙再不叫 Loong,就要叫 Ryu 了”(知乎网友说译龙)

2025-4-12 “很开心,不枉费这几年不断科普 Loong”(蹦蹦哒哒好叨叨)

2025-4-10 权威纸质英汉词典终于开始收入单词 loong(曾泰元,黄佶)

2025-4-8 中国构造学博士向外国同行普及 loong 的概念

2025-4-8 不听话的大学生:The Chinese Loong is Good

2025-4-8 乌鲁木齐震鳞美式橄榄球队的英文名是 Loong

2025-4-7 电影《哪吒2》在卢森堡和德国上映,译龙为 Loong

2025-4-6 中国女子向美国网红“甲亢哥”科普 Loong

2025-4-4 节气名翻译格式:清明节应该译为 Qingming Day(黄佶)

2025-4-4 2025重庆大足龙水湖 Loong Lake 半程马拉松即将举行

2025-4-4 TOPic & Loong 摘得 2025 ADFEST 亚太广告节莲花奖

2025-4-3 音译语汇的流通和语义赋值研究(刘性峰)

2025-4-2 小红书上的一项小调查:大多数外国人愿意使用 loong

2025-3-31 小红书博主积极向外国游客宣传 Loong

2025-3-30 Beenleigh 朗姆酒“龙船”被译为 the Loong Boat

2025-3-30 龙乐无界 Beloong 超级城市音乐节即将举行

2025-3-28 周杰伦:我觉得这个“龙 Loong”的概念非常好

2025-3-28 从世界海洋物种目录名称缩写 WoRMS 看语言的经济性(黄佶)

2025-3-28 新物种“神龙毛皮贝”(Chaetoderma shenloong)受到关注

2025-3-27 冉继军:我觉得应该延续用这个 dragon(附:“龙飞船”乌龙记)

2025-3-27 中国日报(Chinadaily):My Golden Loong

2025-3-26 一群学者呼吁用 loong 取代 dragon,不知成了没(雪狼素素)

2025-3-25 Loong 游越南:中越跨境旅游直通班车开通

2025-3-24 新建专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

2025-3-24 电影《哪吒2》在印度尼西亚上映,译龙为 Loong

2025-3-22 雷沃(Lovol)重工广告片译龙为 Loong

2025-3-21 建议“龙驭阁”译龙为“Loong”(李育霞,李燕,赵曦海)

2025-3-21 翻译文化负载词时要选择恰当的方法或方法组合(谢德静)

2025-3-19 Loong 游伦敦:龘龘餐厅 Loong Express

2025-3-18 韩源亲属称谓被收入最权威的 OED,让我瞠目结舌(曾泰元)

2025-3-18 在外国人眼中,Dragon 带有邪恶、魔法、异端意味(一棵松茸)

2025-3-18 文化的高地咱们不占就被别人先占了(小马外语)

2025-3-16 电影《哪吒2》英文字幕改译龙为 Loong

2025-3-16 龙抬头:中国日报微博读者六成以上选择译龙为 Loong

2025-3-16 新建专题“‘人大’和‘政协’的意译太啰嗦,应该音译

2025-3-16 “两会”早就被外国人音译了,国内媒体也早就使用了

2025-3-13 新建专题“人工智能和中国文化负载词的翻译

2025-3-13 只要发现译文和原文含义不同,人工智能就可介入了(黄佶)

2025-3-6 音译 Renda 直接宣告“这是中国特有的制度存在”(DeepSeek)

2020-3-6 “人大”和“政协”应该音译成 Renda 和 Zhengxie(黄佶)

2025-3-5 江西卫视节目《2024中国礼. 陶瓷季》:龙是 Loong,不是 dragon

2025-3-5 马来西亚和西班牙中餐馆译龙为 Loong

2025-3-4 有晶体眼人工晶状体 Loong Crystal 龙晶 PR 上市

2025-3-4 电影海报:有獗纹身的女孩(豆包)

2025-3-3 dragon 可译为“獗”(黄佶添加编后记)

2025-3-3 中国龙(loong)与西方龙(dragon)的差异明显(何星亮)

2025-3-3 主流媒体在跨文化交流中要准确翻译,避免文化误解(徐田福,刘佳)

2025-3-3 少儿画刊《小猕猴》介绍 loong 等中国文化负载词

2025-3-3 Loong 和 Jin Gu Bang:更具中华文化韵味(孙宇,中国政协报)

2025-3-1 二月二,龙抬头,今天是“世界龙节”World Loong Day

2025-2-27 是否改译,行动派说了算;dragon 可译为“獗”(A方RK)

2025-2-25 如果“一条条巨龙翻山越岭”译龙为 dragon(豆包作图)

2025-2-24 Loong 的短注释并非只有 Chinese dragon 这一种(黄佶评论)

2025-2-23 外交学院任小萍和冉继军老师也是否定它:loong(我与狗译)

2025-2-23 设立“世界龙节”:推动全球文明交流互鉴的重要倡议(ChatGPT)

2025-2-23 新书《龙的元宇宙》译龙为 Loong

2025-2-21 奉化“和乐春龙”二月二大巡游译龙为 Loong

2025-2-21 马克垚:把龙年翻译成 Loong Year 体现国人对话语权重构的尝试

2025-2-19 黄福海:dragon 虽然有歧义,但可修正之后再理解

2025-2-19 甲辰龙年除夕,Loong 出现在纽约时代广场

2025-2-15 巩固文化主体性,摆脱“他者叙事”的困境(钟颐,南方日报)

2025-2-14 费翔:整部电影里都意译“封神榜”,字幕就太长了

2025-2-13 译龙为 dragon 存在文化错位,可做补充说明(DeepSeek)

2025-2-13 方鸿渐提案惊四座,赵辛楣妙解世界龙(钱钟书戏说世界龙节)

2025-2-12 茶馆闲话:给龙王爷过个洋节(老舍戏说世界龙节)

2025-2-12 世界龙节?这主意竟比糖炒栗子还甜脆(张爱玲戏说世界龙节)

2025-2-11 四海之内,皆是抬头望 Loong 的兄弟(鲁迅戏说世界龙节)

2025-2-11 豆包创作的世界龙节 World Loong Day 宣传海报

2025-2-10 马克林:在西方世界,dragon 是残忍与邪恶的代名词

2025-2-10 Chinadaily(中国日报)用 Loong 象征中国运动员

2025-2-9 人工智能软件“豆包”描绘出了世界龙节的热闹场面

2025-2-9 Kimi:将“龙”翻译为“loong”并非无聊之举

2025-2-8 二月二,龙抬头,这天定为“世界龙节”是一个好建议(孙玉良)

2025-2-8 Loong 的读音就是“龙”,不是“路恩”(黄佶)

2025-2-8 DeepSeek:Loong 可保留文化独特性,避免与 dragon 混淆

2025-2-7 DeepSeek:设立“世界龙节”是个有趣的想法!(附黄佶评论)

2025-2-7 DeepSeek:将“春节”翻译为 Chunjie 是可行的

2025-2-7 翻译:要有话语权意识和文化自信,而不是一味迎合(之江轩)

2025-2-6 今年三月一日是“世界龙节”World Loong Day

2025-2-4 Loong 在国外的三例应用:美国,塞尔维亚,荷兰

2025-2-4 河南电视台电视节目《常识中国,龙生九子》译龙为 Loong

2025-2-3 《东方有龙》的英文版 The Chinese Loong 出版

2025-2-2 建议“春节”的英文主推音译的 Chunjie(曾泰元)

2025-2-1 巨型典籍《中国生肖集邮》把“生肖”音译为 Shengxiao

2025-1-18 比亚迪汽车外观设计“龙颜美学”改译为 Loong Face

2025-1-16 美国抖音难民涌入小红书,小红薯向他们科普 loong 不是 dragon

2025-1-1 新增广告:“春节”的英文应该是 Chunjie(黄佶)

→ 点击浏览往年内容:

  2024年:loong 终于家喻户晓

  2023年:龙年前夕大推广

  2022年2021年2020年2019年

  2005年建站至 2018年

  【龙 loong 网总索引】

  欢迎转载和来稿,欢迎镜像本网站
  本网站因多次搬迁,部分内容可能遗漏上传,如果发现请告知:1131376436@qq.com

  

歌曲“龙的传人”(若要下载,可用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名

  

◆ 所见略同:

It's more appropriate to translate 龙 into loong(李玉萍,2003年,安徽)

建议將中文「龍」字翻译成“Loong”(蒙天祥,2004年,台北)

“龙”的英文应该翻译成 Loong(黄佶,2006年,上海)

中国龙凤应译为 Loong Feng(庞进,2006年,西安)

译龙为“dragon”在语言学上是错误的(关世杰,2006年,北京)

我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?(赵启正,2007年,北京)

建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”(陈明远,2008年)

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong(附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘或印制文化衫,宣传龙的新译法“Loong”(点击可见大量实例)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于微信、微博或论坛等等等等),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)
  

《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》目录

黄佶跨文化翻译学术论文被引用情况


友情链接:中华龙凤文化 加拿大龙网

管理员兼编辑:黄佶  信箱:1131376436@qq.com  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

为龙而忙 —— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录

English Version

返回顶部