首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

十九世纪美国就已经出现了 Spring Festival Queen

  今年中国春节申遗成功,对应的英文是 Spring Festival,字面意思是“春天节”。但是,全世界各地的 Spring Festival 非常多,时间在三、四、五、六月份和九、十、十一月份的都有(点击这里)。这个翻译使中国春节完全失去了文化独特性。笔者还发现,早在十九世纪,外国人就在春天节期间举行了评选 Spring Festival Queen 的活动。

  中国农历新年第一天原来叫“元旦”,1914年,农历新年岁首被中国官方正式易名为“春节”。也就是说,即使“春节”可以英译为 Spring Festival,中国人也不是第一个使用这个词组的。

美国,田纳西州,查塔努加(Chattanooga),十九世纪

美国佐治亚州立大学(GSU)校报,1970年4月30日

局部放大

美国佐治亚州立大学(GSU)年鉴(yearbook)

局部放大

美国路易斯安纳州,纳基托什堂区(Natchitoches Parish),2024年

黄佶编辑配图,2024年12月20日)

相关链接:

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831