“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

中国小学生向罗马尼亚小朋友介绍 loong

  微信公众号“向东向西”2024年5月20日报道:

  5月17日,锡比乌孔子学院促成北京十一学校丰台小学与锡比乌芬兰学校(Scoala Romano-Finlandeza ERI)举办线上文化交流活动。此次交流活动以中西方文化中的“龙”为主题,旨在通过线上平台,促进两国学生对彼此文化的理解和认知,共同探讨小学生们心目中对龙的形象和意义的理解。两校共有近二百名学生参加了文化交流活动。

  活动伊始,中罗双方的小学生通过视频连线,分别介绍了各自文化中“龙”(罗语:balaur)的形象和传说。中国学生详细讲述了龙在中国文化中的重要地位,展示了龙在中国文化中的形象,介绍了以龙为载体创作的工艺品。

罗马尼亚小学生在看中国小学生创作的图片

  罗马尼亚学生则分享了欧洲文化中关于龙的故事,阐述了龙在西方传说中的角色和象征意义,还热情地向中国学生展示自己绘制的西方龙。双方学生通过生动的描述和丰富的图片资料,展开了一场别开生面的文化对话。

中国小学生在看罗马尼亚小学生创作的图片

  在随后的问答环节中,学生们对两国文化表现出极大的热情和好奇心,纷纷提出自己的感兴趣的问题,现场气氛十分热烈。

  (图片来自微信公众号“北京十一学校丰台小学”5月22日的内容)

  【编后记】loong 和 balaur (dragon) 是两种毫无关系的神话动物,它们之间唯一的联系就是前者曾经被英译为 dragon。但是,在改译龙的初期,两国小学进行这种活动还是很有意义的,区分 loong 和 dragon 的不同之处,是彻底切断 loong 和 dragon 之间联系的必要步骤。

黄佶编辑配图,2024年5月23日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载