首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
我最终决定使用拼音“jiaoren”来保持其文化独特性 原标题:发现和传递不同的未来想象: 在中国科幻受到举世瞩目的今天,我们应该如何批判性地看待中国科幻的中国性?译者和作者之间的小生态圈如何运转?如何在不同密度的语言间进行翻译和转换?性别又如何影响我们对于未来的想象? 带着这些问题,我于 2023年春天前往美国采访中国科幻译者金雪妮(Emily Xueni Jin)。她在 2024年凭借译作《〈2181序曲〉再版导言》(原作:顾适)成为第一位入围雨果奖的中国译者。同时,她还在耶鲁大学东亚语言与文学系攻读博士,研究方向为当代中国科幻。此外,她在澎湃旗下的英语线上刊物《第六声》(Sixth Tone)开设专栏介绍中国科幻。她将翻译实践与学术研究互相结合,寻求中国性与全球化之间的平衡,在科幻这个场域中探索如何抵达更广阔和丰富的未来。 |
金雪妮(Emily Xueni Jin)
王侃瑜
……。 王侃瑜:当我向读者介绍《春天来临的方式》这本书时,经常被问到在翻译过程中是否遇到了什么挑战。由于我并非真正的译者,我想向你请教,在中翻英的实践过程中,你遇到了哪些挑战? 金雪妮:这个问题非常适合通过一个具体的例子来回答。在书中,我翻译了沈璎璎的《屠龙》,这是一个很典型的案例。这篇作品有一个背景设定——即云荒大陆的世界观——其中提到一种神话生物叫鲛人。鲛人其实出现在《搜神志》和《山海经》等古籍中,尽管它被描述为半人半鱼的存在,但其习性、历史等方面与西方的美人鱼有很大区别。 |
翻译《屠龙》的过程中,我为如何翻译“鲛人”这个词进行了不少思考。当初向英文编辑介绍这个故事时,我下意识地将其称作“美人鱼”,这样便于理解,但在翻译过程中,我深思为何会如此轻易地使用这一西方概念。这引发了一个更广泛的问题,即在翻译涉及中国文化符号的内容时,我们很容易借用西方已知的概念来进行阐释,尤其是那些被迪士尼等流行文化塑造过的符号。这种做法不仅可能导致误解,还可能使中国文化符号被扁平化为西方文化的一部分。 例如,中国的“龙”与西方的“dragon”,以及“凤凰”与“phoenix”,它们在文化内涵和形象上有很大区别。同样,“鲛人”也不是“mermaid”。 |
因此,在翻译《屠龙》时,我最终决定使用拼音“jiaoren”来保持其文化独特性。同时,为了让读者理解鲛人的概念,我与作者商量后,在文本中添加了许多关于这种生物的解释。 尽管如此,小说的标题还是被翻译成了“Dragonslaying”,这看似与我先前不希望混淆中西方文化符号的初衷有所矛盾。然而,这个选择其实与小说的主题和剧情发展紧密相关。故事中的屠龙少年最终变成恶龙,这又与某种西方式的宿命轮回感有着一致性。换句话说,虽然“Dragonslaying”这一标题有西方意味,但其背后蕴含的宿命与循环的主题却是普世且深刻的。因此,我在翻译《屠龙》时,既试图保存其中国传统文化的原汁原味,又要平衡和维护中西文化之间的微妙差异。 |
总体来说,这种翻译过程中需要平衡和取舍的挑战是最为困难的。一方面,我们希望避免使中国文化符号被西方的流行符号同化;另一方面,我们必须承认这些作者大多深受西方文学的影响,他们的作品虽然富有中国色彩,但其内核可能是西方式的。因此,在翻译过程中,我们既要忠实于原文的文化背景,又要尊重作品的普世价值和多元性。 《屠龙》这篇作品不仅表现了轮回和因果的宿命感,还与尼采、爱伦. 坡等西方思想家与作家的深刻人性探讨相呼应。尽管它的文化符号和人物构建深深扎根于东方神话背景,但其内核却有着世界性的悲剧色彩。如果将部分元素替换,这个故事也能在其他文化背景下成为一篇优秀的作品。 综上所述,在翻译过程中,如何在维护中国文化特质和尊重作品的多元性之间取得平衡,是让我感到最具挑战的部分。 ……。 注释:本访谈最初于 2023年3月26日在美国康涅狄格州纽黑文进行,以视频形式拍摄记录,并由速记员整理成文字稿。此处的发表版本经过删改,借助 ChatGPT 做了书面语转换,并由金雪妮和王侃瑜校对调整。 转载自“个人图书馆”,http://www.360doc.com (黄佶编辑配图,2024年12月2日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |