“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

网络文摘

为了改译龙为 loong 这一天,中国人几乎努力了一百年

原标题:弹眼落睛的译者和笑到最后的投资家
杨天南,2024年4月30日
微信公众号“杨天南财务健康谈”,2024年5月7日

  ……。

  年逾不惑的陶青,刚刚完成了自己的首部译作——《投资大师》,讲述的是十七位投资大师穿越周期的投资智慧。陶青出身名校,从业金融、咨询行业多年,自云“不擅长写作”的他,后来获得了第一届全国财经写作比赛的优秀奖,据说这是他在写作方面获得的唯一得奖,但我认为这或许仅仅是拉开了序幕。

  自那之后,他便文思泉涌,佳作倍出,例如《为何一万中流的小朋友总能创造顶流时薪奇迹》、《全力抓住属于自己的人生机遇》、《我的挖井之道》、《为什么持续参与现场活动非常重要》、《我爱老北京布鞋》等等,但陶青对于众多读者贡献最大的,是在一篇文章中使用了一个颇为罕见的词汇:弹眼落睛。

  弹眼落睛,初见之下从字面的意思推断,大约是大吃一惊、拍案惊奇、叹为观止、惊为天人、令人瞠目、目瞪口呆之类的意思。但即便如此,依然令初见之人难免有突兀之感。对于众人的好奇,略显尴尬的陶青解释说,这是从小生活的环境里,身边人的用语习惯,原本以为是全国流行语,未曾想仅限于小范围内使用。如此真相令他自己也有弹眼落睛之感。

  这种美好的小尴尬直到有一天,一个大人物的出手帮陶青解了围,这个大人物就是巴菲特。没错,说的就是沃伦. 巴菲特。因为在前不久发布的最新的巴菲特致股东信(2023)中,谈到伯克希尔在国外发展的可能时,巴菲特提到:

  All in all, we have no possibility of eye-popping performance.

  这句话翻译成中文就是:总而言之,我们不可能有弹眼落睛令人瞠目的表现。

  这里的“Eye-popping”翻译为“弹眼落睛”,实在是既形象又贴切。这个故事的来龙去脉被记录在他的《Eye-popping! 弹眼落睛的故事》中,从此,这个词在读者中成为一个流行词汇。

  由此可见,语言文化也是随着社会的发展进步而不断演变进化的。例如很多年前,我对于将中国的“龙”翻译为“dragon”十分不解也不满,因为 dragon 这个词在西方基本上就是一个邪恶的形象、怪兽的代称。例如,巴菲特就曾在股东信中写过一句话:

  We've done better by avoiding dragons than by slaying them.(我们之所以干的比较好,是因为在遇见恶龙时,我们选择避开它们,而不是杀死它们。)

  对于“龙”的译法,我曾经认为即便是直接使用汉语拼音的“long”,也好过用“dragon”。可喜的是,今年春天,所有官方媒体首次开始统一使用“Loong”来代表中国龙,看看背后的故事,才知道为了这一天,中国人几乎努力了一百年。

  ……。

黄佶编辑配图,2024年5月8日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载