首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

直接采用文化负载词的拼音作为翻译屡见不鲜

原标题:顺应论视角下文化负载词的翻译
——以纪录片《四季中国》为例
王若彤(河北工业大学)

  【摘要】文化负载词是语言承载文化信息的重要体现,是中华文化瑰宝不可分割的一部分。因此,文化负载词的英译是提升中华文化软实力的重要途径之一。《四季中国》是 2019年新华社推出的一档二十四节气大型纪录片,全二十四集分别介绍了中国各地最具代表性庆祝节气的仪式,覆盖了每一领域的文化负载词。以语言顺应论为基础,本文主要分析纪录片《四季中国》中的三类文化负载词,译者在不同语境中采用了不同翻译策略。顺应论在文化负载词的翻译中卓有成效,有利于中西方文化之间的进一步交流,不仅可以使国外观众更深入地理解文化负载词在中英双语境中的应用,还可以使国内观众更清楚两种语言间的文化差异及语言习惯。

  ……。

  例6:

  汉语、汉字、汉服。许多中国代表性的称呼都和汉朝有关。

  The Chinese language Hanyu, Chinese characters Hanzi, Chinese clothing Hanfu. Many things are named in reference to the Han Dynasty.

  汉朝时期,张骞开辟丝绸之路,使汉王朝声名远播。自那时起,我国人民就被称作“汉人”,我们的民族被称为“汉族”。正是由于汉朝的影响力,中国的语言、文字与服装前都会加一个“汉”字。在译“汉语”“汉字”与“汉服”这三个具有中国特色的物质文化负载词时,译者采用解释加拼音的方式,为了与后一句的汉王朝呼应并强调其强大的影响。近年来,直接采用特定物质文化负载词的拼音作为一种翻译手法也屡见不鲜。“饺子”作为我国节日的特色美食,现在有许多译者将其译为“jiaozi”,代替了原来的“dumpling”,使汉语拥抱全世界。同样,中国今年的“龙年”也由“dragon”变为“loong”,尽显中国特色。显然,译者采用这种翻译方法注重了意识突显性,在译文中体现出中华文化走向世界。

黄佶编辑配图,2024年11月21日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载