首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
博物馆译龙为 dragon 阻碍了中华文化的传播 原标题:生态翻译学视域下博物馆展品说明文本的英译 …… 3.2.1 文化意象转换错误 例3:龙纹戈 译文:GE (Dagger-axe) WITH DRAGON DESIGN 分析:dragon 在西方文化中象征着“恶魔”,而在汉语文化中,“龙”象征着好运与吉祥。众多中国学者认为应当摒弃将“龙”译为 dragon,避免引起读者困惑。关于“龙”的翻译不同学者也提出了不同的看法,如翻译为 loong、long、lóng、Sino-dragon 或 Chinese dragon。笔者认为翻译为 loong 可以突出“龙”的特殊文化内涵且具有较广泛的使用基础,如中国国际电视台在报道“中国古代建筑中的龙”时,将“龙年”翻译为 the year of the loong。China Daily 在报道中用 Loong-themed lanterns 描述以“龙”为主题的灯展。在视觉感受上,loong 也十分形象传神地表现了“龙”的外观特征。 |
如果上海博物馆将“龙”翻译为 dragon,受众在阅读展品说明文本时不了解其代表的吉祥含义,则会对中华文化产生误解。博物馆作为对外宣传的平台之一,使用该翻译阻碍了中华文化的传播,不利于讲好中国故事。 改译:Ge (Dagger-axe) With Loong Design ……。 4 结语 博物馆展品是中华文化的重要载体,也是弘扬中华文化的窗口之一。译者在翻译展品说明文本时,承担着外宣的职责,需完整准确地传达文物内涵并达到交际意图。在生态翻译学的指导下,译者应注重语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,以促进中华文化对外传播。 作者简介:李靖雯,武汉科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。 (黄佶编辑配图,2024年11月21日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |