首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
改译龙为 loong 的意义和可能产生的正面效果 海内外很多时政评论家认为今年初改译龙为 loong 是中国的国家行为,实际上不是。前几天外文出版社发表给读者的一封回信,解释为什么中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制的、在 2023年初出版的《中国时政话语翻译基本规范. 英文》一书中规定必须译龙为 (Chinese) dragon;外交部发言人华春莹、赵立坚等至今译龙为 dragon。由此可见,改译龙不是国家行为。 |
实际上,改译龙只是民间建议,经过漫长的十八年的宣传,慢慢地被很多个人和部分企业与机构接受,在龙年到来之际,大量公共场所布置环境时不约而同地译龙为 loong,引起了新华社的关注和报道,这才普及开来。 下面这篇文章的作者也以为改译龙是国家行为,但是作者对改译龙的意义和可能产生的正面效果的阐释,还是值得一看的。 国际大事件! 改变背后的意义 近期中国的决定将“龙”的英文拼写由“Dragon”改为“loong”,引起了国际社会的广泛关注。这一改变并非一时冲动,而是中国文化自信的显现和对全球展示自身文化的决心。中国作为世界上最古老的文明之一,一直致力于保护和传承自己的文化遗产。通过将“龙”的拼写更贴近中文的发音,中国试图重新定义“龙”,注入新的活力和独特性,以让世界重新认识和理解中国文化。 这次改变的目的不仅在于提升拼写的准确性,更在于让更多的人能够真正领略到“龙”所包含的中国文化精髓。将“龙”改为“loong”一词,更能突出中国语言的特色和美感,同时彰显了中国对自己传统文化的自信与自豪。在国际社会中,“龙”一直与中国文化紧密联系在一起,但这种联系可能带有一定的陈旧感。通过改变拼写,中国试图给“龙”注入新的生机和活力,让世界重新认识和感受中国独特的魅力。 此次改变也是中国应对全球文化多样性挑战的积极举措。世界各地的文化传统多种多样,每个国家都有独特的文化符号和象征。通过将“龙”的拼写改为“loong”,中国不仅仅是在改变一个拼写,更是在进行自我革新和对外交流的积极尝试。这个改变将成为全球范围内展示中华文化的窗口,让世界更深入地了解和感受中国独特的魅力。 对外交流的积极尝试 中国一直致力于向世界展示自己的文化价值和魅力,这次改变可谓是其中的一个重要举措。通过将“龙”的拼写改为“loong”,中国试图打破外界对中国传统文化的固有印象,让人们重新认识和了解中国文化的深度和多样性。 无论是“Loong Year”还是“Loong Dance”,都将成为中国文化的新窗口,让全球范围内的人们更深入地了解和感受中国的独特魅力。中国传统文化中的龙舞、龙年等元素都是独具特色的文化表现形式,通过这次拼写改变,不仅能让人们更直观地感受到中国文化的魅力,也有助于推动中华文化在世界范围内的传播和交流。 |
引发的争议与思考 这次改变不仅引起了广泛的好奇,也带来了一些争议。一些人认为改变拼写可能会导致困惑和误解,同时也会面临一系列的调整和适应。然而,无论争议如何,这次改变的目的都在于让更多的人真正领略到“龙”所蕴含的中国文化精髓。 中华文化博大精深,充满神秘和魅力,通过这次改变,中国试图将自己的传统文化以更准确、贴近中文的方式呈现给世界。这是一次勇于创新的尝试,也是对外传播中国文化的积极举措。 总结部分: 龙作为中国文化的象征和代表,一直以来都承载着丰富的意义。最近,中国决定将“龙”的英文拼写改为“loong”,这一改变凸显了中国文化自信的态度和对全球展示自身文化的决心。通过这次改变,中国试图重新定义“龙”的形象,注入新的活力和独特性,以促进对中国文化的更深入认识和理解。 这次改变背后蕴含着中国文化自信的显现和对世界的自我革新与对外交流的积极尝试。通过改变“龙”的拼写,中国试图打破外界对中国文化的固有印象,让人们重新认识和了解中国文化的深度和多样性。无论是“Loong Year”还是“Loong Dance”,都将成为展示中华文化的新窗口,让全球范围内的人们更深入地了解和感受中国的独特魅力。 尽管这次改变引起了一些争议,但其目的在于让更多的人真正领略到“龙”所蕴含的中国文化精髓。中国传统文化博大精深,通过以更贴近中文的方式呈现给世界,可以突显出中国语言的特色和美感,也有助于推动中华文化在世界范围内的传播和交流。 无论拼写如何改变,中国文化的瑰丽和神奇魅力将持续吸引全世界的目光。希望这篇文章能够带给读者一些新的思考和启发,同时也展示了中国积极引领全球文化多样性的态度和努力。让我们一同探索中国传统与现代的完美融合,领略中华文化的博大精深! (黄佶编辑配图,2024年3月10日) |
宣传 loong 的广告之一(黄佶,2024年1月22日)
相关链接: 亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶) 中国外交系统改译龙进展情况 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |